English
English
en
Русский
ru
About
Archive
Contact us
Везде
Везде
Author
Title
Text
Keywords
Искать
Home
>
Issue 1
>
Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings)
Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings)
Table of contents
Annotation
Estimate
Publication content
References
Comments
Share
Metrics
Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings)
1
Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings)
S. A. Stepina
Annotation
PII
S013160950004570-1-1
DOI
10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
Publication type
Review
Status
Published
Authors
S. A. Stepina
Send message
Affiliation:
Institute of Russian Literature (the Pushkin House), RAS
Address: Russian Federation,
Edition
Issue 1
Pages
255-259
Abstract
-
Keywords
-
Received
29.03.2019
Date of publication
29.03.2019
Number of purchasers
89
Views
484
Readers community rating
0.0
(0 votes)
Cite
Download pdf
GOST
Stepina S. Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings) // Russian literature. – 2019. – Issue 1 C. 255-259 . URL: https://ruslitras.ru/s013160950004570-1-1/?version_id=9050. DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
MLA
Stepina, S. A "Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings)."
Russian literature.
1 (2019).:255-259. DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
APA
Stepina S. (2019). Russian Theme in Foreign Literature International Research Conference (XIX Alexeyev’s Readings).
Russian literature.
no. 1, pp.255-259 DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
Publication content
1
DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-255-259
2
МЕ
Ж
ДУНАРОДНА
Я
НАУЧНА
Я
К
ОНФЕРЕНЦИЯ
«Р
У
СС
К
А
Я
ТЕМ
А
В
З
АРУБЕЖНО
Й
ЛИТЕРАТУРЕ»
(
XI
X
АЛЕ
К
СЕЕВСКИ
Е
ЧТЕНИЯ)
<strong>МЕ</strong><strong>Ж</strong><strong>ДУНАРОДНА</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>НАУЧНА</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>К</strong><strong>ОНФЕРЕНЦИЯ</strong> <strong>«Р</strong><strong>У</strong><strong>СС</strong><strong>К</strong><strong>А</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>ТЕМ</strong><strong>А</strong><strong> </strong><strong>В</strong><strong> </strong><strong>З</strong><strong>АРУБЕЖНО</strong><strong>Й</strong><strong> </strong><strong>ЛИТЕРАТУРЕ» </strong><strong>(</strong><strong>XI</strong><strong>X</strong><strong> </strong><strong> </strong><strong>АЛЕ</strong><strong>К</strong><strong>СЕЕВСКИ</strong><strong>Е</strong><strong> </strong><strong>ЧТЕНИЯ)</strong>
<strong>МЕ</strong><strong>Ж</strong><strong>ДУНАРОДНА</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>НАУЧНА</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>К</strong><strong>ОНФЕРЕНЦИЯ</strong> <strong>«Р</strong><strong>У</strong><strong>СС</strong><strong>К</strong><strong>А</strong><strong>Я</strong><strong> </strong><strong>ТЕМ</strong><strong>А</strong><strong> </strong><strong>В</strong><strong> </strong><strong>З</strong><strong>АРУБЕЖНО</strong><strong>Й</strong><strong> </strong><strong>ЛИТЕРАТУРЕ» </strong><strong>(</strong><strong>XI</strong><strong>X</strong><strong> </strong><strong> </strong><strong>АЛЕ</strong><strong>К</strong><strong>СЕЕВСКИ</strong><strong>Е</strong><strong> </strong><strong>ЧТЕНИЯ)</strong>
3
4–5 октября 2018 года в Институте рус- ской литературы (Пушкинский Дом) РАН прошла международная научная конферен- ция памяти академика М. П. Алексеева — крупнейшего специалиста в области сравни- тельного литературоведения. В ее работе при- няли участие исследователи из России, Герма- нии, Израиля, Италии, Словении и Южной Кореи. Открывая конференцию, к участникам и гостям с приветственным словом обратился научный руководитель ИРЛИ РАН В. Е. Багно. На утреннем заседании с докладом «Рус- ская история в итальянской литературе. Неко- торые любопытные случаи» выступил Стефано Гардзонио (Италия). Докладчик привел общие данные о произведениях итальянской литера- туры, в которых встречается русская тема и где местом действия является Россия. Среди попу- лярных русских тем в итальянских текстах оказались русская история XVIII века, Напо- леон в России, Сибирь и революционное дви- жение, русские революции и мировые войны, шпионаж и сексоты, а также биографии от- дельных русских писателей. Автор обратил внимание на похвальные эпические поэмы ма- лоизвестных итальянских литераторов Карло Денины и Джироламо Орти под одинаковым названием «Россияда». Поэма Денины посвя- щена Петру Великому и основана на историче- ских работах Вольтера, в то время как «Россия- да» Орти описывает события наполеоновских войн и не скрывает некоторую зависимость от русской поэзии эпохи (сам Орти переводил от- рывки из херасковской «Россияды» и стихи других русских авторов). Продолжил заседание В. Е. Багно (Санкт- Петербург). В докладе «Мотивация вымысла. Русская тема как испанская» на материале ис- панской литературы XVII–XX веков (Лопе де Вега, П. Кальдерон, Ф. де Кеведо, Х. де Эспрон- седа, Х. Валера, Э. Пардо Басан, Асорин, Р. Го- мес де ла Серна, Х. Бенавенте, М. Эрнандес, А. Перес Реверте, Х. Э. Сунига) он показал, что обращение испанских писателей к русской теме всегда было обусловлено внутренними проблемами Испании и испанской культуры, но в каждом конкретном случае мотивировано и выражено по-разному. В докладе А. О. Дёмина (Санкт-Петер- бург) «События российской придворной жизни в музыкальных драмах Дж. Бонекки» было рассмотрено литературное творчество Дж. Бо- некки, первого итальянского либреттиста на русской службе. Его музыкальные драмы 1744–1751 годов «Селевк», «Сципион», «Мит- ридат», «Беллерофонт», «Евдоксия венчан- ная» были первыми сочинениями этого жанра, созданными специально для двора императри- цы Елизаветы Петровны. Предназначенные для высочайших особ, генералитета и дипло- матического корпуса, все они посвящены теме престолонаследия, имевшей особую актуаль- ность для российского двора в этот период. Рус- ская тема предстает в них в обычном для оперы антураже античной мифологии и истории. И. В. Аршинова (Санкт-Петербург) посвя- тила свой доклад «„Изображение русской жиз- ни в английских романах вводит в заблужде- ние“: взгляд „Англо-русского литературного общества“ на русскую тему» малоисследован- ному к настоящему моменту вопросу — исто- рии «Англо-русского литературного общест- ва», объединения, созданного в Лондоне в кон- це XIX века для изучения и популяризации русской литературы в англоязычном культур- ном пространстве. Автором были подробно проанализированы материалы заседания Об- щества от 4 июля 1899 года, в частности сооб- щение мисс Тулмин Смит «Изображение рус- ской жизни в английских романах вводит в за- блуждение», которое является одним из самых ранних примеров рефлексии английских лите- раторов над русской темой. На основании этого были сделаны выводы о сложившемся образе России и русских в английской популярной ли- тературе 1890-х годов, особенностях его интер- претации и мифологизации. Р. Ю. Данилевский (Санкт-Петербург) в со- общении «К теме России у Р. М. Рильке: сти- хотворение о жеребенке» рассмотрел произве- дения австрийского поэта, которые были на- веяны впечатлениями, полученными им во время двух посещений России и Украины в 1899 и 1900 годах, когда Рильке проплыл на пароходе по Волге и Днепру, посетил Л. Тол- стого в Ясной Поляне и крестьянского поэта С. Дрожжина в Тверской губернии. Докладчик отметил особый лиризм воспоминаний о Рос- сии в сонете Рильке 1922 года о жеребенке. Нежа Зайц (Словения) в докладе «„Веч- ная память“ в стихотворениях Б. Л. Пастерна- ка, А. А. Ахматовой и К. Ковича» сопоставила «Сибирский цикл» современного словенского поэта К. Ковича со стихотворениями русских авторов. Исследовательница Джин-Йонг Ким (Юж- ная Корея) в докладе «От Катюши до Наташи: идеал русской женственности в корейской ли- тературе во время модернизации», опираясь на газетные очерки, мемуары, дневники, ху- дожественную литературу 1920–1930-х годов, убедительно показала, как русский роман и прежде всего созданные русскими писателя- ми женские образы оказали значительное влия- ние не только на литературу, но и обществен- ную мысль, политику и частную жизнь Южной Кореи. Русские героини, одновременно свое- вольные и послушные, независимые и женст- венные в интерпретации мужской корейской читательской элиты, воплотили идеал новой корейской женщины, примирив конфуциан- скую традицию с идеологией просвещения. С докладом «М. М. Бородин в романе А. Мальро „Завоеватели“ и памфлете Л.-Ф. Се- лина „Безделицы для погрома“» выступил С. Л. Фокин (Санкт-Петербург). Вечернее заседание 4 октября было посвя- щено проблемам рецепции личности и твор- чества Ф. М. Достоевского за рубежом и имело специальное название «Достоевский как тема мировой культуры». Участники конференции в свободной форме поделились фактическими сведениями и соображениями о роли и месте Достоевского в истории идей и в художествен- ной литературе различных стран и народов. В докладе «Самоубийство, революция, аб- сурд: инженер Кириллов («Бесы») как гегелев- ский нигилист у Александра Кожева и Альбера Камю» Д. В. Токарев (Санкт-Петербург) опи- сал то место, которое персонаж Достоевского занимает во «Введении в чтение Гегеля» А. Ко- жева (1947), «Мифе о Сизифе» (1942) и «Бун- тующем человеке» (1951) А. Камю. Хотя Кожев лишь вскользь упоминает Кириллова на лекциях 1934–1935 учебного года, «логиче- ское самоубийство» героя «Бесов» оказывается важным аргументом в пользу радикальной, «нигилистической» трактовки понятия абсо- лютной свободы, взятого из гегелевской «Фе- номенологии духа». Отголоски этой интерпре- тации прослеживаются в эссе Камю «Бунтую- щий человек», в котором образ Кириллова, с симпатией очерченный французским писа- телем в «Мифе о Сизифе», оказывается поме- щенным в негативный контекст, связанный с неизбежным перерождением «философского самоубийства» в «философское убийство», т. е. в индивидуальный и государственный террор, неприемлемый для Камю. В. М. Димитриев (Санкт-Петербург) в со- общении «Достоевский в рецепции О. Розен- штока-Хюсси» показал, каким образом в кни- ге Розенштока-Хюсси «Великие революции. Автобиография западного человека» («Out of Revolution. Autobiography of Western Man», 1938) своеобразно обосновывается связь меж- ду творчеством Достоевского и Октябрьской революцией. В концепции Розенштока-Хюсси герои Достоевского не просто представали пред- шественниками будущих революционеров, но и сами являлись воплощением «пролетарской формы сознания», в рамках которой скиталь- чество, отсутствие социальных связей и «уси- ленное сознание» характеризовали уже совер- шенно нового человека, открывающего перма- нентную революцию в самом себе. Размышления о восприятии героев До- стоевского на Западе продолжила О. Е. Волчек (Санкт-Петербург) в докладе «Метаморфозы „идиота“ во французской литературе XX ве- ка». Исследовательница предложила толкова- ние образа князя Мышкина с помощью «фор- мулы Идиота» Ж. Делеза и приложила ее к не- которым персонажам французских писате- лей ХХ века (А. Жид, Ален-Фурнье, К. Симон, М. дель Кастильо), созданным под впечатлени- ем или влиянием Достоевского. С. Л. Фокин (Санкт-Петербург) в сообще- нии «Достоевский во Франции 1968–2018: по- становка проблемы» сделал акцент на том, что творчество Достоевского в первой половине XX века активно осваивалось профессиональны- ми литераторами, мыслителями, писателями (от Э. М. де Вогюэ и А. Жида до Ж.-П. Сартра и М. Бланшо); во второй половине столетия про- изошло заметное изменение в социопрофессио- нальной категории французских читателей До- стоевского: в связи с выпуском собрания сочине- ний русского писателя в престижной книжной коллекции «Плеяда» заметно увеличилось коли- чество филологических прочтений текстов До- стоевского, к которым добавились исследования в духе «французской интеллектуальной револю- ции» 1968–1988 годов. Для последних были характерны сочетания идей структурализма, философской деконструкции и психоанализа. Оживленное обсуждение вызвал доклад М. Ф. Надъярных (Москва) «Достоевский и его герои в мирах Хорхе Луиса Борхеса». С сообщением «Достоевский в романе Григола Робакидзе „Кожа змеи“» выступила Т. Л. Никольская (Санкт-Петербург). Для утреннего заседания 5 октября так- же была обозначена тема: «Образ России в ли- тературе и театре Китая в ХХ–ХХI веках». Участники рассказали о результатах совмест- ных исследований китаеведов СПбГУ и Гей- дельбергского университета. Так, А. А. Родионов (Санкт-Петербург) в докладе «Образ России в китайской нацио- налистической литературе начала 1930-х го- дов» проанализировал творчество членов шан- хайского литературного общества «Авангард» и отметил, что, хотя в текстах Ван Гоаня и Хуан Чжэнься СССР наделяется весьма нелестными эпитетами, писатели не всегда распространяют свое отношение к Советскому Союзу на русских персонажей в своих произведениях. Русские не только изображаются как враги, но и могут олицетворять широту русской натуры, идею тоски по Родине. В докладе О. П. Родионовой (Санкт-Пе- тербург) «О переводах российской и советской детской литературы в Китае в новейшее вре- мя» были подробнейшим образом охарактери- зованы два периода, отмеченные повышенным интересом китайских переводчиков к русской детской литературе: первое десятилетие по- сле культурной революции (1976–1986 годы) и современный этап (2000–2013 годы). До- кладчица подчеркнула, что исключительной популярностью в Китае пользуются роман Н. А. Островского «Как закалялась сталь» и рас- сказы М. Горького, вошедшие в круг детского чтения, а также познавательные произведе- ния В. В. Бианки, Б. С. Житкова, Л. А. Касси- ля, М. М. Пришвина и А. Н. Толстого, фанта- стические повести Кира Булычева, А. Беля- ева и М. Ильина. Кроме того, особый интерес представляет жанр документально-биографи- ческой прозы, в центре которой положитель- ный герой. Именно поэтому в Китае часто пе- реводятся и выходят большим тиражом про- изведения русских писателей о подвиге Зои и Шуры Космодемьянских, о детстве Сергея Кирова, о жизни Владимира Ленина, Аркадия Гайдара и Александра Матросова. Ю. С. Мыльникова (Санкт-Петербург) в со- общении «Российский театр на современной китайской сцене» обратилась к проблеме вос- приятия российских театральных постановок китайским зрителем. Исследовательница рас- сказала, что при организации гастролей стоит ориентироваться на то, знакома ли китайская публика с произведением, по которому постав- лен спектакль (в приоритете русская клас- сика); также необходимо учитывать, что при- стальному вниманию со стороны китайских властей могут подвергнуться все темы и слова, связанные с христианством и марксизмом. Вячеслав Ветров (Германия) в докладе «Невозможность зла: культура Китая в свете „Мастера и Маргариты“» поделился наблюдениями о трудностях перевода романа М. А. Бул- гакова на китайский язык. Вечернее заседание 5 октября открыл П. Р. Заборов (Санкт-Петербург) докладом «Рос- сия и русские в „Correspondance littéraire“ Ж.-Ф. Лагарпа», в котором кратко осветил историю возникновения и формирования «Ли- тературной корреспонденции» Лагарпа, поэта, драматурга и авторитетного законодателя вку- са, состоявшего с 1774 по 1789 год в регуляр- ной переписке с наследником российского пре- стола Павлом Петровичем и гр. А. П. Шувало- вым, а также с их супругами, и привел ряд примеров присутствия в этой переписке «рус- ской темы» в различных ее формах. Доклад А. В. Волкова (Санкт-Петербург) «Скифский рассказ Геродота: западное влияние и русское восприятие (1-я четверть XIX века)» был посвящен популярному в свое время сопоставлению народов, описанных в четвертой книге «Истории» Геродота, с народами Российской империи. В центре внимания докладчика был первый русский перевод «Истории» с оригинала, выполненный И. И. Мартыновым, и в особенности комментарии к четвертой книге, составленные им же на основе примечаний к французским переводам Ларше и Мио, а также «Первобытной истории народов России» Яна Потоцкого. Были рассмотрены попытки отождествить описанные у Геродота местности и обычаи народов с местностями и обычаями народов тогдашней Российской империи, уделено внимание сопоставлению скифов и казаков, распространенному после войны 1812 года и заграничного похода русской армии, а также дилетантским лингвистическим штудиям самого Мартынова. М. Ф. Надъярных (Москва) в докладе «Русская литература и Россия в латиноамериканских текстах рубежа XIX–XX веков: опыт Рубена Дарио» указала, что в топике русской словесности обнаруживается схожесть с константами и проблемами латиноамериканской самоидентификации, в том числе литературной. В диалогическое приобщение к русским смыслам погружались крупнейшие латиноамериканские литераторы и мыслители: Х. Марти, Х. Асунсьон Сильва, М. Гутьеррес Нахера, Р. Хаймес Фрейре, П. Энрикес Уренья, Ж. М. Машаду ди Ассис и А. Э. ди Лима Баррету и др. Одним из первых примеров диалога с Россией и с русской словесностью стоит считать творчество начинателя испано-американского модернизма никарагуанца Рубена Дарио (1867–1916). Русская тема более чем отчетливо заявляется в его рассказе «Матушка: русский рассказ» («La matuschka: Cuento ruso», 1889), развивается в хрониках «Почему?» («¿Por qué?», 1892), «Поэт и князь» («Un poeta príncipe», 1893), «Париж и царь» («Paris y el zar», 1907), в эссе, посвященном Максиму Горькому (1902, перераб. вариант — 1906) и др.; значима и работа Дарио над переводом романа Горького «Фома Гордеев» (1902). По словам докладчицы, контекстуальное богатст- во, диалогические и универсалистские интен- ции, проявляющиеся в репрезентации русской темы в творчестве Дарио, принципы воссо- здания (идеализации, мифологизации) фигур русских писателей сыграли особую роль в дальнейшей рецепции русской словесности и в ин- терпретации русской реальности в Латинской Америке. К. С. Корконосенко (Санкт-Петербург) вы- ступил с докладом «Россия и русские у Пио Ба- рохи». Автор подчеркнул, что в ряду больших испанских писателей Пио Бароха (1872–1956) выделяется тремя романами, в которых рус- ские персонажи не просто есть, но представле- ны во множестве и интересны Барохе именно как русские. Русские имена и реалии в рома- нах «Город тумана» («La ciudad de la niebla», 1909), «Таков уж мир» («El mundo es ansí», 1912) и «Извращенная чувственность» («La sensuali- dad pervertida», 1920) оставляют двойственное впечатление: в них проявляются черты инфор- мированности и наивного неведения автора. Такое сочетание как раз и характеризует образ России и русских, который сложился в пред- ставлениях Барохи и нашел отражение в его творчестве. В докладе «„…это был так называемый «хороший» русский стол“: о некоторых источниках „русской“ образности в романе Т. Манна „Волшебная гора“» Л. Н. Полубояриновой (Санкт-Петербург) речь шла о женских персонажах Л. фон Захер-Мазоха из цикла «Наследие Каина» и романа «Венера в мехах», которые стали прототипами образов русских пациентов давосского санатория, в частности фигуры Клавдии Шоша. А. А. Аствацатуров (Санкт-Петербург) в докладе «П. А. Кропоткин и его идеи в творчестве Генри Миллера» проследил влияние, которое оказал на американского писателя теоретик русского анархизма. Идеи Кропоткина, особенно концепция взаимопомощи, были созвучны некоторым аспектам мировидения Генри Миллера: представлениям о Боге и государстве и эстетическим предпочтениям. Однако, как считает исследователь, если молодой Миллер, сочиняющий социальные романы, близок русскому анархизму, то зрелый Миллер, продолжая сочувствовать анархистам, вместе с тем выступает с критикой этого проекта социального переустройства. Марко Саббатини (Италия) в сообщении «„Под небом России“. Издательский проект Дж. Эйнауди и русские культурные стереотипы в путевой прозе П. А. Куарантотти Гамбини», опираясь на контекст итальянской литературы путешествий, представил анализ художественных клише и культурных предрассудков в произведении Куарантотти Гамбини (1910–1965) «Под небом России» («Sotto il cielo di Russia», 1963), написанном им после совместной поездки с Джулио Эйнауди (1912–1999) по советской России в начале 1960-х годов. О. Н. Кулишкина (Санкт-Петербург) в докладе «Чехов в творчестве В. Г. Зебальда» доказала, что, помимо двух стихотворных текстов, непосредственно соотносимых с биографией А. П. Чехова (действие происходит на курорте Баденвайлер), имплицитные отсылки к чеховской «Даме с собачкой» присутствуют в одном из ключевых эпизодов романа В. Г. Зе- бальда «Аустерлиц» (пребывание героев в Ма- риенбаде). В докладе «Русская усадьба во француз- ской прозе: родовая память versus художест- венная реконструкция (роман Анн Вяземски «Горстка людей»)» Е. Е. Дмитриева (Москва) рассмотрела, как Анн Вяземски, по своему происхождению связанная с Россией, но вос- питанная в западной культуре и никогда рус- ской усадебной жизни не знавшая, воспроиз- вела русский усадебный миф в романе «Гор- стка людей», посвященном описанию жизни двух последних предреволюционных лет в име- нии своего деда Бориса Леонидовича Вязем- ского (1883–1917), предводителя дворянства Усманского уезда, зверски убитого в 1917 году возвращавшимися с войны солдатами. Свое- образным зеркалом русской усадебной жизни для Вяземски, внучки по материнской линии Франсуа Мориака, был детский и юношеский опыт жизни в Малагаре, имении ее знаменито- го деда, ставшем топосом целого ряда его собст- венных романов (среди них — «Прародитель- ницы», «Судьбы», «Плоть и кровь»). Завершил конференцию Владимир Па- перный (Израиль) докладом «Из чего и как сделаны „русские“ в „Русском романе“ изра- ильского писателя Меира Шалева». Автор убежден, что произведение представляет ис- ключительный интерес в качестве коллекции общекультурных и специфически литератур- ных стереотипов. Хотя роман создавался как ориентированный на русскую литературную традицию (русские герои, типично русская любовная история), реальные признаки этой ориентации оказываются не столь очевидными ввиду творческого усвоения израильским пи- сателем поэтики Габриэля Гарсия Маркеса. В то же время «русскость» героев — русско- язычных евреев, выходцев из украинского региона Российской империи — и сюжетных коллизий, в которые они попадают, в целом во- площает образ исторического прошлого совре- менной израильской культурной традиции.
4–5 октября 2018 года в Институте рус- ской литературы (Пушкинский Дом) РАН прошла международная научная конферен- ция памяти академика М. П. Алексеева — крупнейшего специалиста в области сравни- тельного литературоведения. В ее работе при- няли участие исследователи из России, Герма- нии, Израиля, Италии, Словении и Южной Кореи. Открывая конференцию, к участникам и гостям с приветственным словом обратился научный руководитель ИРЛИ РАН В. Е. Багно. На утреннем заседании с докладом «Рус- ская история в итальянской литературе. Неко- торые любопытные случаи» выступил Стефано Гардзонио (Италия). Докладчик привел общие данные о произведениях итальянской литера- туры, в которых встречается русская тема и где местом действия является Россия. Среди попу- лярных русских тем в итальянских текстах оказались русская история XVIII века, Напо- леон в России, Сибирь и революционное дви- жение, русские революции и мировые войны, шпионаж и сексоты, а также биографии от- дельных русских писателей. Автор обратил внимание на похвальные эпические поэмы ма- лоизвестных итальянских литераторов Карло Денины и Джироламо Орти под одинаковым названием «Россияда». Поэма Денины посвя- щена Петру Великому и основана на историче- ских работах Вольтера, в то время как «Россия- да» Орти описывает события наполеоновских войн и не скрывает некоторую зависимость от русской поэзии эпохи (сам Орти переводил от- рывки из херасковской «Россияды» и стихи других русских авторов). Продолжил заседание В. Е. Багно (Санкт- Петербург). В докладе «Мотивация вымысла. Русская тема как испанская» на материале ис- панской литературы XVII–XX веков (Лопе де Вега, П. Кальдерон, Ф. де Кеведо, Х. де Эспрон- седа, Х. Валера, Э. Пардо Басан, Асорин, Р. Го- мес де ла Серна, Х. Бенавенте, М. Эрнандес, А. Перес Реверте, Х. Э. Сунига) он показал, что обращение испанских писателей к русской теме всегда было обусловлено внутренними проблемами Испании и испанской культуры, но в каждом конкретном случае мотивировано и выражено по-разному. В докладе А. О. Дёмина (Санкт-Петер- бург) «События российской придворной жизни в музыкальных драмах Дж. Бонекки» было рассмотрено литературное творчество Дж. Бо- некки, первого итальянского либреттиста на русской службе. Его музыкальные драмы 1744–1751 годов «Селевк», «Сципион», «Мит- ридат», «Беллерофонт», «Евдоксия венчан- ная» были первыми сочинениями этого жанра, созданными специально для двора императри- цы Елизаветы Петровны. Предназначенные для высочайших особ, генералитета и дипло- матического корпуса, все они посвящены теме престолонаследия, имевшей особую актуаль- ность для российского двора в этот период. Рус- ская тема предстает в них в обычном для оперы антураже античной мифологии и истории. И. В. Аршинова (Санкт-Петербург) посвя- тила свой доклад «„Изображение русской жиз- ни в английских романах вводит в заблужде- ние“: взгляд „Англо-русского литературного общества“ на русскую тему» малоисследован- ному к настоящему моменту вопросу — исто- рии «Англо-русского литературного общест- ва», объединения, созданного в Лондоне в кон- це XIX века для изучения и популяризации русской литературы в англоязычном культур- ном пространстве. Автором были подробно проанализированы материалы заседания Об- щества от 4 июля 1899 года, в частности сооб- щение мисс Тулмин Смит «Изображение рус- ской жизни в английских романах вводит в за- блуждение», которое является одним из самых ранних примеров рефлексии английских лите- раторов над русской темой. На основании этого были сделаны выводы о сложившемся образе России и русских в английской популярной ли- тературе 1890-х годов, особенностях его интер- претации и мифологизации. Р. Ю. Данилевский (Санкт-Петербург) в со- общении «К теме России у Р. М. Рильке: сти- хотворение о жеребенке» рассмотрел произве- дения австрийского поэта, которые были на- веяны впечатлениями, полученными им во время двух посещений России и Украины в 1899 и 1900 годах, когда Рильке проплыл на пароходе по Волге и Днепру, посетил Л. Тол- стого в Ясной Поляне и крестьянского поэта С. Дрожжина в Тверской губернии. Докладчик отметил особый лиризм воспоминаний о Рос- сии в сонете Рильке 1922 года о жеребенке. Нежа Зайц (Словения) в докладе «„Веч- ная память“ в стихотворениях Б. Л. Пастерна- ка, А. А. Ахматовой и К. Ковича» сопоставила «Сибирский цикл» современного словенского поэта К. Ковича со стихотворениями русских авторов. Исследовательница Джин-Йонг Ким (Юж- ная Корея) в докладе «От Катюши до Наташи: идеал русской женственности в корейской ли- тературе во время модернизации», опираясь на газетные очерки, мемуары, дневники, ху- дожественную литературу 1920–1930-х годов, убедительно показала, как русский роман и прежде всего созданные русскими писателя- ми женские образы оказали значительное влия- ние не только на литературу, но и обществен- ную мысль, политику и частную жизнь Южной Кореи. Русские героини, одновременно свое- вольные и послушные, независимые и женст- венные в интерпретации мужской корейской читательской элиты, воплотили идеал новой корейской женщины, примирив конфуциан- скую традицию с идеологией просвещения. С докладом «М. М. Бородин в романе А. Мальро „Завоеватели“ и памфлете Л.-Ф. Се- лина „Безделицы для погрома“» выступил С. Л. Фокин (Санкт-Петербург). Вечернее заседание 4 октября было посвя- щено проблемам рецепции личности и твор- чества Ф. М. Достоевского за рубежом и имело специальное название «Достоевский как тема мировой культуры». Участники конференции в свободной форме поделились фактическими сведениями и соображениями о роли и месте Достоевского в истории идей и в художествен- ной литературе различных стран и народов. В докладе «Самоубийство, революция, аб- сурд: инженер Кириллов («Бесы») как гегелев- ский нигилист у Александра Кожева и Альбера Камю» Д. В. Токарев (Санкт-Петербург) опи- сал то место, которое персонаж Достоевского занимает во «Введении в чтение Гегеля» А. Ко- жева (1947), «Мифе о Сизифе» (1942) и «Бун- тующем человеке» (1951) А. Камю. Хотя Кожев лишь вскользь упоминает Кириллова на лекциях 1934–1935 учебного года, «логиче- ское самоубийство» героя «Бесов» оказывается важным аргументом в пользу радикальной, «нигилистической» трактовки понятия абсо- лютной свободы, взятого из гегелевской «Фе- номенологии духа». Отголоски этой интерпре- тации прослеживаются в эссе Камю «Бунтую- щий человек», в котором образ Кириллова, с симпатией очерченный французским писа- телем в «Мифе о Сизифе», оказывается поме- щенным в негативный контекст, связанный с неизбежным перерождением «философского самоубийства» в «философское убийство», т. е. в индивидуальный и государственный террор, неприемлемый для Камю. В. М. Димитриев (Санкт-Петербург) в со- общении «Достоевский в рецепции О. Розен- штока-Хюсси» показал, каким образом в кни- ге Розенштока-Хюсси «Великие революции. Автобиография западного человека» («Out of Revolution. Autobiography of Western Man», 1938) своеобразно обосновывается связь меж- ду творчеством Достоевского и Октябрьской революцией. В концепции Розенштока-Хюсси герои Достоевского не просто представали пред- шественниками будущих революционеров, но и сами являлись воплощением «пролетарской формы сознания», в рамках которой скиталь- чество, отсутствие социальных связей и «уси- ленное сознание» характеризовали уже совер- шенно нового человека, открывающего перма- нентную революцию в самом себе. Размышления о восприятии героев До- стоевского на Западе продолжила О. Е. Волчек (Санкт-Петербург) в докладе «Метаморфозы „идиота“ во французской литературе XX ве- ка». Исследовательница предложила толкова- ние образа князя Мышкина с помощью «фор- мулы Идиота» Ж. Делеза и приложила ее к не- которым персонажам французских писате- лей ХХ века (А. Жид, Ален-Фурнье, К. Симон, М. дель Кастильо), созданным под впечатлени- ем или влиянием Достоевского. С. Л. Фокин (Санкт-Петербург) в сообще- нии «Достоевский во Франции 1968–2018: по- становка проблемы» сделал акцент на том, что творчество Достоевского в первой половине XX века активно осваивалось профессиональны- ми литераторами, мыслителями, писателями (от Э. М. де Вогюэ и А. Жида до Ж.-П. Сартра и М. Бланшо); во второй половине столетия про- изошло заметное изменение в социопрофессио- нальной категории французских читателей До- стоевского: в связи с выпуском собрания сочине- ний русского писателя в престижной книжной коллекции «Плеяда» заметно увеличилось коли- чество филологических прочтений текстов До- стоевского, к которым добавились исследования в духе «французской интеллектуальной револю- ции» 1968–1988 годов. Для последних были характерны сочетания идей структурализма, философской деконструкции и психоанализа. Оживленное обсуждение вызвал доклад М. Ф. Надъярных (Москва) «Достоевский и его герои в мирах Хорхе Луиса Борхеса». С сообщением «Достоевский в романе Григола Робакидзе „Кожа змеи“» выступила Т. Л. Никольская (Санкт-Петербург). Для утреннего заседания 5 октября так- же была обозначена тема: «Образ России в ли- тературе и театре Китая в ХХ–ХХI веках». Участники рассказали о результатах совмест- ных исследований китаеведов СПбГУ и Гей- дельбергского университета. Так, А. А. Родионов (Санкт-Петербург) в докладе «Образ России в китайской нацио- налистической литературе начала 1930-х го- дов» проанализировал творчество членов шан- хайского литературного общества «Авангард» и отметил, что, хотя в текстах Ван Гоаня и Хуан Чжэнься СССР наделяется весьма нелестными эпитетами, писатели не всегда распространяют свое отношение к Советскому Союзу на русских персонажей в своих произведениях. Русские не только изображаются как враги, но и могут олицетворять широту русской натуры, идею тоски по Родине. В докладе О. П. Родионовой (Санкт-Пе- тербург) «О переводах российской и советской детской литературы в Китае в новейшее вре- мя» были подробнейшим образом охарактери- зованы два периода, отмеченные повышенным интересом китайских переводчиков к русской детской литературе: первое десятилетие по- сле культурной революции (1976–1986 годы) и современный этап (2000–2013 годы). До- кладчица подчеркнула, что исключительной популярностью в Китае пользуются роман Н. А. Островского «Как закалялась сталь» и рас- сказы М. Горького, вошедшие в круг детского чтения, а также познавательные произведе- ния В. В. Бианки, Б. С. Житкова, Л. А. Касси- ля, М. М. Пришвина и А. Н. Толстого, фанта- стические повести Кира Булычева, А. Беля- ева и М. Ильина. Кроме того, особый интерес представляет жанр документально-биографи- ческой прозы, в центре которой положитель- ный герой. Именно поэтому в Китае часто пе- реводятся и выходят большим тиражом про- изведения русских писателей о подвиге Зои и Шуры Космодемьянских, о детстве Сергея Кирова, о жизни Владимира Ленина, Аркадия Гайдара и Александра Матросова. Ю. С. Мыльникова (Санкт-Петербург) в со- общении «Российский театр на современной китайской сцене» обратилась к проблеме вос- приятия российских театральных постановок китайским зрителем. Исследовательница рас- сказала, что при организации гастролей стоит ориентироваться на то, знакома ли китайская публика с произведением, по которому постав- лен спектакль (в приоритете русская клас- сика); также необходимо учитывать, что при- стальному вниманию со стороны китайских властей могут подвергнуться все темы и слова, связанные с христианством и марксизмом. Вячеслав Ветров (Германия) в докладе «Невозможность зла: культура Китая в свете „Мастера и Маргариты“» поделился наблюдениями о трудностях перевода романа М. А. Бул- гакова на китайский язык. Вечернее заседание 5 октября открыл П. Р. Заборов (Санкт-Петербург) докладом «Рос- сия и русские в „Correspondance littéraire“ Ж.-Ф. Лагарпа», в котором кратко осветил историю возникновения и формирования «Ли- тературной корреспонденции» Лагарпа, поэта, драматурга и авторитетного законодателя вку- са, состоявшего с 1774 по 1789 год в регуляр- ной переписке с наследником российского пре- стола Павлом Петровичем и гр. А. П. Шувало- вым, а также с их супругами, и привел ряд примеров присутствия в этой переписке «рус- ской темы» в различных ее формах. Доклад А. В. Волкова (Санкт-Петербург) «Скифский рассказ Геродота: западное влияние и русское восприятие (1-я четверть XIX века)» был посвящен популярному в свое время сопоставлению народов, описанных в четвертой книге «Истории» Геродота, с народами Российской империи. В центре внимания докладчика был первый русский перевод «Истории» с оригинала, выполненный И. И. Мартыновым, и в особенности комментарии к четвертой книге, составленные им же на основе примечаний к французским переводам Ларше и Мио, а также «Первобытной истории народов России» Яна Потоцкого. Были рассмотрены попытки отождествить описанные у Геродота местности и обычаи народов с местностями и обычаями народов тогдашней Российской империи, уделено внимание сопоставлению скифов и казаков, распространенному после войны 1812 года и заграничного похода русской армии, а также дилетантским лингвистическим штудиям самого Мартынова. М. Ф. Надъярных (Москва) в докладе «Русская литература и Россия в латиноамериканских текстах рубежа XIX–XX веков: опыт Рубена Дарио» указала, что в топике русской словесности обнаруживается схожесть с константами и проблемами латиноамериканской самоидентификации, в том числе литературной. В диалогическое приобщение к русским смыслам погружались крупнейшие латиноамериканские литераторы и мыслители: Х. Марти, Х. Асунсьон Сильва, М. Гутьеррес Нахера, Р. Хаймес Фрейре, П. Энрикес Уренья, Ж. М. Машаду ди Ассис и А. Э. ди Лима Баррету и др. Одним из первых примеров диалога с Россией и с русской словесностью стоит считать творчество начинателя испано-американского модернизма никарагуанца Рубена Дарио (1867–1916). Русская тема более чем отчетливо заявляется в его рассказе «Матушка: русский рассказ» («La matuschka: Cuento ruso», 1889), развивается в хрониках «Почему?» («¿Por qué?», 1892), «Поэт и князь» («Un poeta príncipe», 1893), «Париж и царь» («Paris y el zar», 1907), в эссе, посвященном Максиму Горькому (1902, перераб. вариант — 1906) и др.; значима и работа Дарио над переводом романа Горького «Фома Гордеев» (1902). По словам докладчицы, контекстуальное богатст- во, диалогические и универсалистские интен- ции, проявляющиеся в репрезентации русской темы в творчестве Дарио, принципы воссо- здания (идеализации, мифологизации) фигур русских писателей сыграли особую роль в дальнейшей рецепции русской словесности и в ин- терпретации русской реальности в Латинской Америке. К. С. Корконосенко (Санкт-Петербург) вы- ступил с докладом «Россия и русские у Пио Ба- рохи». Автор подчеркнул, что в ряду больших испанских писателей Пио Бароха (1872–1956) выделяется тремя романами, в которых рус- ские персонажи не просто есть, но представле- ны во множестве и интересны Барохе именно как русские. Русские имена и реалии в рома- нах «Город тумана» («La ciudad de la niebla», 1909), «Таков уж мир» («El mundo es ansí», 1912) и «Извращенная чувственность» («La sensuali- dad pervertida», 1920) оставляют двойственное впечатление: в них проявляются черты инфор- мированности и наивного неведения автора. Такое сочетание как раз и характеризует образ России и русских, который сложился в пред- ставлениях Барохи и нашел отражение в его творчестве. В докладе «„…это был так называемый «хороший» русский стол“: о некоторых источниках „русской“ образности в романе Т. Манна „Волшебная гора“» Л. Н. Полубояриновой (Санкт-Петербург) речь шла о женских персонажах Л. фон Захер-Мазоха из цикла «Наследие Каина» и романа «Венера в мехах», которые стали прототипами образов русских пациентов давосского санатория, в частности фигуры Клавдии Шоша. А. А. Аствацатуров (Санкт-Петербург) в докладе «П. А. Кропоткин и его идеи в творчестве Генри Миллера» проследил влияние, которое оказал на американского писателя теоретик русского анархизма. Идеи Кропоткина, особенно концепция взаимопомощи, были созвучны некоторым аспектам мировидения Генри Миллера: представлениям о Боге и государстве и эстетическим предпочтениям. Однако, как считает исследователь, если молодой Миллер, сочиняющий социальные романы, близок русскому анархизму, то зрелый Миллер, продолжая сочувствовать анархистам, вместе с тем выступает с критикой этого проекта социального переустройства. Марко Саббатини (Италия) в сообщении «„Под небом России“. Издательский проект Дж. Эйнауди и русские культурные стереотипы в путевой прозе П. А. Куарантотти Гамбини», опираясь на контекст итальянской литературы путешествий, представил анализ художественных клише и культурных предрассудков в произведении Куарантотти Гамбини (1910–1965) «Под небом России» («Sotto il cielo di Russia», 1963), написанном им после совместной поездки с Джулио Эйнауди (1912–1999) по советской России в начале 1960-х годов. О. Н. Кулишкина (Санкт-Петербург) в докладе «Чехов в творчестве В. Г. Зебальда» доказала, что, помимо двух стихотворных текстов, непосредственно соотносимых с биографией А. П. Чехова (действие происходит на курорте Баденвайлер), имплицитные отсылки к чеховской «Даме с собачкой» присутствуют в одном из ключевых эпизодов романа В. Г. Зе- бальда «Аустерлиц» (пребывание героев в Ма- риенбаде). В докладе «Русская усадьба во француз- ской прозе: родовая память versus художест- венная реконструкция (роман Анн Вяземски «Горстка людей»)» Е. Е. Дмитриева (Москва) рассмотрела, как Анн Вяземски, по своему происхождению связанная с Россией, но вос- питанная в западной культуре и никогда рус- ской усадебной жизни не знавшая, воспроиз- вела русский усадебный миф в романе «Гор- стка людей», посвященном описанию жизни двух последних предреволюционных лет в име- нии своего деда Бориса Леонидовича Вязем- ского (1883–1917), предводителя дворянства Усманского уезда, зверски убитого в 1917 году возвращавшимися с войны солдатами. Свое- образным зеркалом русской усадебной жизни для Вяземски, внучки по материнской линии Франсуа Мориака, был детский и юношеский опыт жизни в Малагаре, имении ее знаменито- го деда, ставшем топосом целого ряда его собст- венных романов (среди них — «Прародитель- ницы», «Судьбы», «Плоть и кровь»). Завершил конференцию Владимир Па- перный (Израиль) докладом «Из чего и как сделаны „русские“ в „Русском романе“ изра- ильского писателя Меира Шалева». Автор убежден, что произведение представляет ис- ключительный интерес в качестве коллекции общекультурных и специфически литератур- ных стереотипов. Хотя роман создавался как ориентированный на русскую литературную традицию (русские герои, типично русская любовная история), реальные признаки этой ориентации оказываются не столь очевидными ввиду творческого усвоения израильским пи- сателем поэтики Габриэля Гарсия Маркеса. В то же время «русскость» героев — русско- язычных евреев, выходцев из украинского региона Российской империи — и сюжетных коллизий, в которые они попадают, в целом во- площает образ исторического прошлого совре- менной израильской культурной традиции.
4–5 октября 2018 года в Институте рус- ской литературы (Пушкинский Дом) РАН прошла международная научная конферен- ция памяти академика М. П. Алексеева — крупнейшего специалиста в области сравни- тельного литературоведения. В ее работе при- няли участие исследователи из России, Герма- нии, Израиля, Италии, Словении и Южной Кореи. Открывая конференцию, к участникам и гостям с приветственным словом обратился научный руководитель ИРЛИ РАН В. Е. Багно. На утреннем заседании с докладом «Рус- ская история в итальянской литературе. Неко- торые любопытные случаи» выступил Стефано Гардзонио (Италия). Докладчик привел общие данные о произведениях итальянской литера- туры, в которых встречается русская тема и где местом действия является Россия. Среди попу- лярных русских тем в итальянских текстах оказались русская история XVIII века, Напо- леон в России, Сибирь и революционное дви- жение, русские революции и мировые войны, шпионаж и сексоты, а также биографии от- дельных русских писателей. Автор обратил внимание на похвальные эпические поэмы ма- лоизвестных итальянских литераторов Карло Денины и Джироламо Орти под одинаковым названием «Россияда». Поэма Денины посвя- щена Петру Великому и основана на историче- ских работах Вольтера, в то время как «Россия- да» Орти описывает события наполеоновских войн и не скрывает некоторую зависимость от русской поэзии эпохи (сам Орти переводил от- рывки из херасковской «Россияды» и стихи других русских авторов). Продолжил заседание В. Е. Багно (Санкт- Петербург). В докладе «Мотивация вымысла. Русская тема как испанская» на материале ис- панской литературы XVII–XX веков (Лопе де Вега, П. Кальдерон, Ф. де Кеведо, Х. де Эспрон- седа, Х. Валера, Э. Пардо Басан, Асорин, Р. Го- мес де ла Серна, Х. Бенавенте, М. Эрнандес, А. Перес Реверте, Х. Э. Сунига) он показал, что обращение испанских писателей к русской теме всегда было обусловлено внутренними проблемами Испании и испанской культуры, но в каждом конкретном случае мотивировано и выражено по-разному. В докладе А. О. Дёмина (Санкт-Петер- бург) «События российской придворной жизни в музыкальных драмах Дж. Бонекки» было рассмотрено литературное творчество Дж. Бо- некки, первого итальянского либреттиста на русской службе. Его музыкальные драмы 1744–1751 годов «Селевк», «Сципион», «Мит- ридат», «Беллерофонт», «Евдоксия венчан- ная» были первыми сочинениями этого жанра, созданными специально для двора императри- цы Елизаветы Петровны. Предназначенные для высочайших особ, генералитета и дипло- матического корпуса, все они посвящены теме престолонаследия, имевшей особую актуаль- ность для российского двора в этот период. Рус- ская тема предстает в них в обычном для оперы антураже античной мифологии и истории. И. В. Аршинова (Санкт-Петербург) посвя- тила свой доклад «„Изображение русской жиз- ни в английских романах вводит в заблужде- ние“: взгляд „Англо-русского литературного общества“ на русскую тему» малоисследован- ному к настоящему моменту вопросу — исто- рии «Англо-русского литературного общест- ва», объединения, созданного в Лондоне в кон- це XIX века для изучения и популяризации русской литературы в англоязычном культур- ном пространстве. Автором были подробно проанализированы материалы заседания Об- щества от 4 июля 1899 года, в частности сооб- щение мисс Тулмин Смит «Изображение рус- ской жизни в английских романах вводит в за- блуждение», которое является одним из самых ранних примеров рефлексии английских лите- раторов над русской темой. На основании этого были сделаны выводы о сложившемся образе России и русских в английской популярной ли- тературе 1890-х годов, особенностях его интер- претации и мифологизации. Р. Ю. Данилевский (Санкт-Петербург) в со- общении «К теме России у Р. М. Рильке: сти- хотворение о жеребенке» рассмотрел произве- дения австрийского поэта, которые были на- веяны впечатлениями, полученными им во время двух посещений России и Украины в 1899 и 1900 годах, когда Рильке проплыл на пароходе по Волге и Днепру, посетил Л. Тол- стого в Ясной Поляне и крестьянского поэта С. Дрожжина в Тверской губернии. Докладчик отметил особый лиризм воспоминаний о Рос- сии в сонете Рильке 1922 года о жеребенке. Нежа Зайц (Словения) в докладе «„Веч- ная память“ в стихотворениях Б. Л. Пастерна- ка, А. А. Ахматовой и К. Ковича» сопоставила «Сибирский цикл» современного словенского поэта К. Ковича со стихотворениями русских авторов. Исследовательница Джин-Йонг Ким (Юж- ная Корея) в докладе «От Катюши до Наташи: идеал русской женственности в корейской ли- тературе во время модернизации», опираясь на газетные очерки, мемуары, дневники, ху- дожественную литературу 1920–1930-х годов, убедительно показала, как русский роман и прежде всего созданные русскими писателя- ми женские образы оказали значительное влия- ние не только на литературу, но и обществен- ную мысль, политику и частную жизнь Южной Кореи. Русские героини, одновременно свое- вольные и послушные, независимые и женст- венные в интерпретации мужской корейской читательской элиты, воплотили идеал новой корейской женщины, примирив конфуциан- скую традицию с идеологией просвещения. С докладом «М. М. Бородин в романе А. Мальро „Завоеватели“ и памфлете Л.-Ф. Се- лина „Безделицы для погрома“» выступил С. Л. Фокин (Санкт-Петербург). Вечернее заседание 4 октября было посвя- щено проблемам рецепции личности и твор- чества Ф. М. Достоевского за рубежом и имело специальное название «Достоевский как тема мировой культуры». Участники конференции в свободной форме поделились фактическими сведениями и соображениями о роли и месте Достоевского в истории идей и в художествен- ной литературе различных стран и народов. В докладе «Самоубийство, революция, аб- сурд: инженер Кириллов («Бесы») как гегелев- ский нигилист у Александра Кожева и Альбера Камю» Д. В. Токарев (Санкт-Петербург) опи- сал то место, которое персонаж Достоевского занимает во «Введении в чтение Гегеля» А. Ко- жева (1947), «Мифе о Сизифе» (1942) и «Бун- тующем человеке» (1951) А. Камю. Хотя Кожев лишь вскользь упоминает Кириллова на лекциях 1934–1935 учебного года, «логиче- ское самоубийство» героя «Бесов» оказывается важным аргументом в пользу радикальной, «нигилистической» трактовки понятия абсо- лютной свободы, взятого из гегелевской «Фе- номенологии духа». Отголоски этой интерпре- тации прослеживаются в эссе Камю «Бунтую- щий человек», в котором образ Кириллова, с симпатией очерченный французским писа- телем в «Мифе о Сизифе», оказывается поме- щенным в негативный контекст, связанный с неизбежным перерождением «философского самоубийства» в «философское убийство», т. е. в индивидуальный и государственный террор, неприемлемый для Камю. В. М. Димитриев (Санкт-Петербург) в со- общении «Достоевский в рецепции О. Розен- штока-Хюсси» показал, каким образом в кни- ге Розенштока-Хюсси «Великие революции. Автобиография западного человека» («Out of Revolution. Autobiography of Western Man», 1938) своеобразно обосновывается связь меж- ду творчеством Достоевского и Октябрьской революцией. В концепции Розенштока-Хюсси герои Достоевского не просто представали пред- шественниками будущих революционеров, но и сами являлись воплощением «пролетарской формы сознания», в рамках которой скиталь- чество, отсутствие социальных связей и «уси- ленное сознание» характеризовали уже совер- шенно нового человека, открывающего перма- нентную революцию в самом себе. Размышления о восприятии героев До- стоевского на Западе продолжила О. Е. Волчек (Санкт-Петербург) в докладе «Метаморфозы „идиота“ во французской литературе XX ве- ка». Исследовательница предложила толкова- ние образа князя Мышкина с помощью «фор- мулы Идиота» Ж. Делеза и приложила ее к не- которым персонажам французских писате- лей ХХ века (А. Жид, Ален-Фурнье, К. Симон, М. дель Кастильо), созданным под впечатлени- ем или влиянием Достоевского. С. Л. Фокин (Санкт-Петербург) в сообще- нии «Достоевский во Франции 1968–2018: по- становка проблемы» сделал акцент на том, что творчество Достоевского в первой половине XX века активно осваивалось профессиональны- ми литераторами, мыслителями, писателями (от Э. М. де Вогюэ и А. Жида до Ж.-П. Сартра и М. Бланшо); во второй половине столетия про- изошло заметное изменение в социопрофессио- нальной категории французских читателей До- стоевского: в связи с выпуском собрания сочине- ний русского писателя в престижной книжной коллекции «Плеяда» заметно увеличилось коли- чество филологических прочтений текстов До- стоевского, к которым добавились исследования в духе «французской интеллектуальной револю- ции» 1968–1988 годов. Для последних были характерны сочетания идей структурализма, философской деконструкции и психоанализа. Оживленное обсуждение вызвал доклад М. Ф. Надъярных (Москва) «Достоевский и его герои в мирах Хорхе Луиса Борхеса». С сообщением «Достоевский в романе Григола Робакидзе „Кожа змеи“» выступила Т. Л. Никольская (Санкт-Петербург). Для утреннего заседания 5 октября так- же была обозначена тема: «Образ России в ли- тературе и театре Китая в ХХ–ХХI веках». Участники рассказали о результатах совмест- ных исследований китаеведов СПбГУ и Гей- дельбергского университета. Так, А. А. Родионов (Санкт-Петербург) в докладе «Образ России в китайской нацио- налистической литературе начала 1930-х го- дов» проанализировал творчество членов шан- хайского литературного общества «Авангард» и отметил, что, хотя в текстах Ван Гоаня и Хуан Чжэнься СССР наделяется весьма нелестными эпитетами, писатели не всегда распространяют свое отношение к Советскому Союзу на русских персонажей в своих произведениях. Русские не только изображаются как враги, но и могут олицетворять широту русской натуры, идею тоски по Родине. В докладе О. П. Родионовой (Санкт-Пе- тербург) «О переводах российской и советской детской литературы в Китае в новейшее вре- мя» были подробнейшим образом охарактери- зованы два периода, отмеченные повышенным интересом китайских переводчиков к русской детской литературе: первое десятилетие по- сле культурной революции (1976–1986 годы) и современный этап (2000–2013 годы). До- кладчица подчеркнула, что исключительной популярностью в Китае пользуются роман Н. А. Островского «Как закалялась сталь» и рас- сказы М. Горького, вошедшие в круг детского чтения, а также познавательные произведе- ния В. В. Бианки, Б. С. Житкова, Л. А. Касси- ля, М. М. Пришвина и А. Н. Толстого, фанта- стические повести Кира Булычева, А. Беля- ева и М. Ильина. Кроме того, особый интерес представляет жанр документально-биографи- ческой прозы, в центре которой положитель- ный герой. Именно поэтому в Китае часто пе- реводятся и выходят большим тиражом про- изведения русских писателей о подвиге Зои и Шуры Космодемьянских, о детстве Сергея Кирова, о жизни Владимира Ленина, Аркадия Гайдара и Александра Матросова. Ю. С. Мыльникова (Санкт-Петербург) в со- общении «Российский театр на современной китайской сцене» обратилась к проблеме вос- приятия российских театральных постановок китайским зрителем. Исследовательница рас- сказала, что при организации гастролей стоит ориентироваться на то, знакома ли китайская публика с произведением, по которому постав- лен спектакль (в приоритете русская клас- сика); также необходимо учитывать, что при- стальному вниманию со стороны китайских властей могут подвергнуться все темы и слова, связанные с христианством и марксизмом. Вячеслав Ветров (Германия) в докладе «Невозможность зла: культура Китая в свете „Мастера и Маргариты“» поделился наблюдениями о трудностях перевода романа М. А. Бул- гакова на китайский язык. Вечернее заседание 5 октября открыл П. Р. Заборов (Санкт-Петербург) докладом «Рос- сия и русские в „Correspondance littéraire“ Ж.-Ф. Лагарпа», в котором кратко осветил историю возникновения и формирования «Ли- тературной корреспонденции» Лагарпа, поэта, драматурга и авторитетного законодателя вку- са, состоявшего с 1774 по 1789 год в регуляр- ной переписке с наследником российского пре- стола Павлом Петровичем и гр. А. П. Шувало- вым, а также с их супругами, и привел ряд примеров присутствия в этой переписке «рус- ской темы» в различных ее формах. Доклад А. В. Волкова (Санкт-Петербург) «Скифский рассказ Геродота: западное влияние и русское восприятие (1-я четверть XIX века)» был посвящен популярному в свое время сопоставлению народов, описанных в четвертой книге «Истории» Геродота, с народами Российской империи. В центре внимания докладчика был первый русский перевод «Истории» с оригинала, выполненный И. И. Мартыновым, и в особенности комментарии к четвертой книге, составленные им же на основе примечаний к французским переводам Ларше и Мио, а также «Первобытной истории народов России» Яна Потоцкого. Были рассмотрены попытки отождествить описанные у Геродота местности и обычаи народов с местностями и обычаями народов тогдашней Российской империи, уделено внимание сопоставлению скифов и казаков, распространенному после войны 1812 года и заграничного похода русской армии, а также дилетантским лингвистическим штудиям самого Мартынова. М. Ф. Надъярных (Москва) в докладе «Русская литература и Россия в латиноамериканских текстах рубежа XIX–XX веков: опыт Рубена Дарио» указала, что в топике русской словесности обнаруживается схожесть с константами и проблемами латиноамериканской самоидентификации, в том числе литературной. В диалогическое приобщение к русским смыслам погружались крупнейшие латиноамериканские литераторы и мыслители: Х. Марти, Х. Асунсьон Сильва, М. Гутьеррес Нахера, Р. Хаймес Фрейре, П. Энрикес Уренья, Ж. М. Машаду ди Ассис и А. Э. ди Лима Баррету и др. Одним из первых примеров диалога с Россией и с русской словесностью стоит считать творчество начинателя испано-американского модернизма никарагуанца Рубена Дарио (1867–1916). Русская тема более чем отчетливо заявляется в его рассказе «Матушка: русский рассказ» («La matuschka: Cuento ruso», 1889), развивается в хрониках «Почему?» («¿Por qué?», 1892), «Поэт и князь» («Un poeta príncipe», 1893), «Париж и царь» («Paris y el zar», 1907), в эссе, посвященном Максиму Горькому (1902, перераб. вариант — 1906) и др.; значима и работа Дарио над переводом романа Горького «Фома Гордеев» (1902). По словам докладчицы, контекстуальное богатст- во, диалогические и универсалистские интен- ции, проявляющиеся в репрезентации русской темы в творчестве Дарио, принципы воссо- здания (идеализации, мифологизации) фигур русских писателей сыграли особую роль в дальнейшей рецепции русской словесности и в ин- терпретации русской реальности в Латинской Америке. К. С. Корконосенко (Санкт-Петербург) вы- ступил с докладом «Россия и русские у Пио Ба- рохи». Автор подчеркнул, что в ряду больших испанских писателей Пио Бароха (1872–1956) выделяется тремя романами, в которых рус- ские персонажи не просто есть, но представле- ны во множестве и интересны Барохе именно как русские. Русские имена и реалии в рома- нах «Город тумана» («La ciudad de la niebla», 1909), «Таков уж мир» («El mundo es ansí», 1912) и «Извращенная чувственность» («La sensuali- dad pervertida», 1920) оставляют двойственное впечатление: в них проявляются черты инфор- мированности и наивного неведения автора. Такое сочетание как раз и характеризует образ России и русских, который сложился в пред- ставлениях Барохи и нашел отражение в его творчестве. В докладе «„…это был так называемый «хороший» русский стол“: о некоторых источниках „русской“ образности в романе Т. Манна „Волшебная гора“» Л. Н. Полубояриновой (Санкт-Петербург) речь шла о женских персонажах Л. фон Захер-Мазоха из цикла «Наследие Каина» и романа «Венера в мехах», которые стали прототипами образов русских пациентов давосского санатория, в частности фигуры Клавдии Шоша. А. А. Аствацатуров (Санкт-Петербург) в докладе «П. А. Кропоткин и его идеи в творчестве Генри Миллера» проследил влияние, которое оказал на американского писателя теоретик русского анархизма. Идеи Кропоткина, особенно концепция взаимопомощи, были созвучны некоторым аспектам мировидения Генри Миллера: представлениям о Боге и государстве и эстетическим предпочтениям. Однако, как считает исследователь, если молодой Миллер, сочиняющий социальные романы, близок русскому анархизму, то зрелый Миллер, продолжая сочувствовать анархистам, вместе с тем выступает с критикой этого проекта социального переустройства. Марко Саббатини (Италия) в сообщении «„Под небом России“. Издательский проект Дж. Эйнауди и русские культурные стереотипы в путевой прозе П. А. Куарантотти Гамбини», опираясь на контекст итальянской литературы путешествий, представил анализ художественных клише и культурных предрассудков в произведении Куарантотти Гамбини (1910–1965) «Под небом России» («Sotto il cielo di Russia», 1963), написанном им после совместной поездки с Джулио Эйнауди (1912–1999) по советской России в начале 1960-х годов. О. Н. Кулишкина (Санкт-Петербург) в докладе «Чехов в творчестве В. Г. Зебальда» доказала, что, помимо двух стихотворных текстов, непосредственно соотносимых с биографией А. П. Чехова (действие происходит на курорте Баденвайлер), имплицитные отсылки к чеховской «Даме с собачкой» присутствуют в одном из ключевых эпизодов романа В. Г. Зе- бальда «Аустерлиц» (пребывание героев в Ма- риенбаде). В докладе «Русская усадьба во француз- ской прозе: родовая память versus художест- венная реконструкция (роман Анн Вяземски «Горстка людей»)» Е. Е. Дмитриева (Москва) рассмотрела, как Анн Вяземски, по своему происхождению связанная с Россией, но вос- питанная в западной культуре и никогда рус- ской усадебной жизни не знавшая, воспроиз- вела русский усадебный миф в романе «Гор- стка людей», посвященном описанию жизни двух последних предреволюционных лет в име- нии своего деда Бориса Леонидовича Вязем- ского (1883–1917), предводителя дворянства Усманского уезда, зверски убитого в 1917 году возвращавшимися с войны солдатами. Свое- образным зеркалом русской усадебной жизни для Вяземски, внучки по материнской линии Франсуа Мориака, был детский и юношеский опыт жизни в Малагаре, имении ее знаменито- го деда, ставшем топосом целого ряда его собст- венных романов (среди них — «Прародитель- ницы», «Судьбы», «Плоть и кровь»). Завершил конференцию Владимир Па- перный (Израиль) докладом «Из чего и как сделаны „русские“ в „Русском романе“ изра- ильского писателя Меира Шалева». Автор убежден, что произведение представляет ис- ключительный интерес в качестве коллекции общекультурных и специфически литератур- ных стереотипов. Хотя роман создавался как ориентированный на русскую литературную традицию (русские герои, типично русская любовная история), реальные признаки этой ориентации оказываются не столь очевидными ввиду творческого усвоения израильским пи- сателем поэтики Габриэля Гарсия Маркеса. В то же время «русскость» героев — русско- язычных евреев, выходцев из украинского региона Российской империи — и сюжетных коллизий, в которые они попадают, в целом во- площает образ исторического прошлого совре- менной израильской культурной традиции.
4
©
С
.
А
.
Ст
епин
а
<em><strong>©</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>С</strong></em><em><strong>.</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>А</strong></em><em><strong>.</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>Ст</strong></em><em><strong>епин</strong></em><em><strong>а</strong></em><em><strong> </strong></em>
<em><strong>©</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>С</strong></em><em><strong>.</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>А</strong></em><em><strong>.</strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong> </strong></em><em><strong>Ст</strong></em><em><strong>епин</strong></em><em><strong>а</strong></em><em><strong> </strong></em>
Comments
No posts found
Write a review
Translate
Sign in
Email
Password
Войти
Forgot your password?
Register
Via social network
Comments
No posts found