Многоязычие в рукописях писателей
Многоязычие в рукописях писателей
Аннотация
Код статьи
S013160950005604-8-1
Тип публикации
Обзор
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Дмитриева Нина Львовна 
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Адрес: Российская Федерация,
Холтер Юлия
Должность: научный сотрудник
Аффилиация:
Западный католический университет
Институт Современных текстов и рукописей
Адрес: Франция
Выпуск
Страницы
214-216
Аннотация

       

Классификатор
Получено
23.06.2019
Дата публикации
24.06.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
515
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2019-2-214-216
2 МНОГОЯЗЫЧИЕ В РУКОПИСЯХ ПИСАТЕЛЕЙ*
3 * Работа велась в рамках Международного проекта РФФИ/Фонд «Дом наук о Человеке» (ФДНЧ) № 17-24-08001: а(м) «Александр Пушкин: от многоязычия к переводу».
4 21 августа 2018 года в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) прошел французско-русский круглый стол, посвященный проблемам многоязычия в рукописном наследии писателей. На нем состоялась встреча коллег — участников совместного проекта ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН и Института современных текстов и рукописей (ITEM) Национального центра научных исследований Франции. Проект «Александр Пушкин: от многоязычия к переводу» с российской стороны поддержан грантом РГНФ/РФФИ. Пушкинский Дом и ITEM имеют долгую традицию сотрудничества. Коллегиальная деятельность двух институтов началась еще в 1989 году во время советско-французского коллоквиума «Рукописи писателей и теоретические проблемы публикации». С тех пор осуществлено несколько проектов, в том числе общий сборник статей — «Языки рукописей» (2000), опубликованный Пушкинским Домом. Возобновление сотрудничества очень важно: два института имеют сходные теоретические и методологические подходы (у французской текстовой генетики много общих черт с русской текстологической традицией). Для оценки уникального явления «Пушкин — поэт/писатель — билингв — создатель национальных языка и литературы» необходимо понимание широкого социального, лингвистического и литературного контекста. В рамках настоящего проекта рассматриваются как проблемы многоязычия, так и вопросы перевода, касающиеся не только творчества Пушкина. Именно поэтому на круглом столе обсуждался достаточно широкий круг вопросов. Работу круглого стола открыл доклад В. Е. Багно (Санкт-Петербург), который предложил взглянуть с точки зрения многоязычия на известное высказывание Гоголя о том, что русская поэзия пробовала все аккорды и добывала всемирный язык затем, «чтобы приготовить всех к служенью более значительному» («Выбранные места из переписки с друзьями»). Главный творец «всемирного» языка, пробовавший все «аккорды», — это, конечно, Пушкин. Пушкин был наделен редкой способностью видеть себя в чужом и чужое видеть в себе. И в быту, и в творческих поисках ему это было одинаково интересно — создать свою версию того, что является всеобщим достоянием, или вобрать в свое творчество то, что является вершинными творениями человечества, наделив его особенностями своего мировидения. Переводы, подражания, произведения, написанные «по мотивам», — это то, что имеет отношение к «протеизму», «перевоплощениям», «всемирной отзывчивости», но и в «оригинальном» творчестве можно найти «чужое», то, что уже в культуре до Пушкина существовало, но благодаря ему заиграло новыми красками. Затем выступила руководитель проекта с французской стороны О. Анохина (Франция) с докладом «Творческие стратегии многоязычных писателей», в котором рассказала о проводимых в ITEM исследованиях архивных материалов многоязычных авторов, позволивших выявить определенные стратегии использования различных языков при создании литературного произведения. Первая — функциональное разделение языков (для выполнения различных задач). Вторая — смешение языковых кодов (code-switching). Между этими противоположными стратегиями существует еще одна, которую можно определить как параллельное или синхронное письмо, производимое одновременно на двух языках. Эта особенная творческая стратегия была установлена благодаря исследованиям рукописей мадагаскарского поэта Жана Жозефа Рабеаривелу (1901–1937). Кроме того, возможен авторский перевод: речь идет о последовательном письме на двух языках. Зачастую многоязычные писатели не доверяют перевод своих текстов третьему лицу. Владея двумя языками в совершенстве, они развивают свое творчество на обоих, предпочитая осуществлять перевод своих произведений собственными силами. Н. Л. Дмитриева (Санкт-Петербург) обратила внимание на то, что пример параллельно го или синхронного письма, отмеченный коллегой из ITEM, встречается в рукописном наследии Пушкина: в 1825 году он начерно набрасывает в рабочей тетради (ПД 835) строки стихотворения об увядающих розах — символе скоротечности бытия. На одном и том же листе (л. 56 об.) записаны наброски французского и русского вариантов стихотворения, трактующего одну и ту же тему. Исследовательница рассказала о предпринятом в рамках совместного проекта составлении реестра французских и двуязычных рукописей Пушкина, хранящихся в Рукописном отделе Пушкинского Дома. В пушкинском рукописном наследии чисто французских текстов значительно меньше, нежели двуязычных. Среди французских рукописей сочинений совсем немного: это — отдельные стихотворения (преимущественно лицейского периода), незавершенные эпиграммы, имитирующие стиль гривуазных французских образцов. В основном это планы драматических сочинений, наброски, материалы творческих замыслов. Наибольшее число автографов на французском встречается среди эпистолярного наследия поэта. Анализ рукописей лишний раз подтверждает то, что французский для пушкинского творчества — «рабочий» язык. Это особенно четко прослеживается в планах его сочинений: когда задумывалось произведение на «европейскую» тему, где использовался западноевропейский материал, планы записывались по-французски; когда же составлялся план сочинения о российских реалиях, например о русском светском обществе, пускай и навеянный европейскими образцами, языки в планах перемежались. При этом в обоих случаях сами тексты писались по-русски. В докладе Е. Е. Дмитриевой (Москва — Санкт-Петербург) был поднят вопрос о принципиальной невозможности равноправия языков как в состоянии диглоссии, так и двуязычия. (В статье «К семиотической типологии русской культуры XVIII в.» (1974) Ю. М. Лотман и Б. А. Успенский развели два понятия — диглоссии, когда две языковые системы находятся в неравном состоянии (церковнославянский и русский), и двуязычия, предполагающего равноправие языков (в частности, русского и французского), которое началось в России в XVIII веке). Как отметила докладчица, способность образованной части населения (в основном дворянства) использовать разные культурные коды, свободно переключаясь с одного языка на другой, на самом деле предполагала существенную несвободу, выражавшуюся, в частности, в том, что отдельные темы и ситуации закреплялись за тем или иным языком и, более того, предполагали каждый раз свою особую форму выражения. В этом смысле можно сказать, что французский язык, даже для тех, кто блестяще им владел, был в большей степени языком устоявшихся формул, в то время как русский — языком импровизационным, предоставляющим бóльшую свободу и непринужденность. Один из ярких примеров легкости переключения с одного языка на другой в пушкинскую эпоху (за которой на самом деле скрывается определенная несвобода) — почти ритуальный переход с французского языка на русский в письмах к женам, которым до свадьбы письма писались преимущественно на французском языке. Хотя были и исключения, и тем они интереснее. Если Пушкин данное правило соблюдал и стилистика его писем к невесте существенно отличается от его писем к жене, то, например, случай Вяземского свидетельствует о большей свободе. Еще один важный вопрос, поднятый в докладе, — возможность эпистолярного мультилингвизма, т. е. «жонглирования» более чем двумя языками. Ярким примером этого являются письма Вяземского к В. Ф. Вяземской из Англии конца 1830-х годов, в которых к русскому и французскому языкам добавляется еще и английский, что неожиданно влечет за собой еще и появление украинизмов. В качестве другого примера эпистолярного многоязычия в докладе рассматривалась переписка членов императорской семьи: Александра I и его сестры Марии Павловны, вышедшей замуж за наследного герцога Саксен-Веймар-Эйзенахского и проживавшей в Германии. В переписке, которая велась преимущественно на французском языке, «фривольную мелодию», которую позволяет себе изредка в письмах к сестре Александр, неожиданно исполняют немецкие слова, в то время как переход на русский язык означает скорее откровение и признание, кажется, слишком личное, чтобы быть выраженным по-французски. Остается, однако, нерешенным вопрос: можно ли видеть в переходе с одного языка на другой проявление того, что называется компенсаторными механизмами культуры, и какова в этом переходе доля узуального и окказионального начал. Вопросу о создании франкоязычного текста писателем иностранного происхождения был посвящен доклад В. Чепига (Франция). По ее определению, писатель создает текст не только с помощью «приемного языка», но прибегает к родному, а также к другим языкам, которые служат ему неким лингвистическим подспорьем. Исследовательница рассматривает творчество Ирен Немировски и Ромена Гари. Язык писателя, родившегося в чужой стране, принадлежит к более широкому языковому полю, чем его «приемный язык», он становится частью общего языкового наследия, что можно проследить при изучении авантекстов. Функция иноязычных вкраплений у Немировски и Гари состоит в том, чтобы заполнить лакуны во французском словарном запасе. Следует отделять языковые экзотизмы, т. е. вкрапления, вошедшие в лексическую систему определенного языка и функционирующие в нем наравне с «родной» лексикой, от экзотизмов окказиональных, т. е. вкраплений, которым требуется перевод и которые не входят в систему «приемного языка» многоязычного автора; именно последние характеризуют рукописи обоих писателей. Чепига выделяет три типа иноязычных вкраплений у Немировски — лексико-синтаксические, топонимические и имена собственные, а также цитаты на иностранном языке. Среди них доминируют русские иноязычные вкрапления, затем следуют английские, на третьем месте — немецкие. С точки зрения синтаксиса русские элементы вписываются во французскую фразу, как если бы русский и французский языки были одним целым, что является прекрасным примером «внутреннего переключения кодов» на письме. В отличие от Немировски, у Гари иноязычные вкрапления всегда написаны латиницей в фонетической транскрипции. В большинстве своем окказиональные, как и у Немировски, они переходят из самой первой рукописной версии в опубликованный текст. В отличие от Немировски, Гари, который также использовал несколько иностранных языков (и русский занимает в этом списке не последнее место), дает толкование, перевод иноязычного вкрапления. Доклад Ю. Холтер (Франция) был посвящен переводу Вадимом Козовым своей поэзии на французский язык (Hors de la colline / Прочь от холма. Paris, 1984). Черновики перевода с многочисленными пометами, сделанными со-переводчиками Мишелем Деги и Жаком Дюпеном, свидетельствуют о диалоге, и даже о жарком споре, межъязыковом и межкультурном, иммигранта и диссидента с «принимающей» стороной. По определению Холтер, перевод Козового — это «силовой вектор»: творческая сила противопоставлена политическим, идеологическим силам, от которых Козовой желал избавиться, покидая Советский Союз (однако и во Франции он столкнулся с подобными силами). Можно предположить, что многие факторы сопутствовали удачной литературной карьере Козового на Западе. Однако его интеграция во французские культурные круги не прошла так же удачно, как, например, это произошло с Бродским в США. Рукописи показывают трудность (невозможность?) перевода сложной поэзии Козового на французский язык. В работе круглого стола приняла участие Н. М. Сперанская (Санкт-Петербург), сотрудница Центра изучения эпохи Просвещения («Библиотека Вольтера») Отдела редких книг РНБ. Она познакомила аудиторию с разноязычными пометами, оставленными Вольтером на полях читанных им книг. В одних случаях маргиналии сделаны на языке текста («Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо), в других — пофранцузски (трактат англичанина У. Уорбуртона «Божественная миссия Моисея»). При этом «фернейский патриарх» хорошо владел английским языком и написал на нем первую версию своих «Философских писем» — «Letters concerning the English nation». Можно предположить, заключила докладчица, что Вольтер делал пометы на языке оригинала, когда «вступал в диалог» с автором, и на родном, т. е. на французском, когда пометы служили своего рода конспектом для написания собственного труда. Итак, мы видим, что для многоязычных писателей от Вольтера до Козового (т. е. с XVIII и до конца XX века) владение двумя и более языками является важным подспорьем в творческом процессе, определяя его особенности. Заседание круглого стола прошло плодотворно: доклады вызвали вопросы, завязалась дискуссия. Ряд интересных и ценных замечаний и наблюдений сделал сотрудник Пушкинского Дома П. Р. Заборов. Работа над совместным проектом будет продолжаться.
5 © Н . Л . Львова © Юлия Холтер ( Франция )

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести