А. С. Пушкин vs. Э. А. По: история перформативных высказываний В. В. Набокова
А. С. Пушкин vs. Э. А. По: история перформативных высказываний В. В. Набокова
Аннотация
Код статьи
S013160950004544-2-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Тимофеев Валерий Германович 
Должность: доцент
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
192-197
Аннотация

В   статье  представлены  результаты  исследования  динамики  обращений  В.   Набокова к А. С. Пушкину и Э. А. По. После «Лолиты» частота аллюзий на По стремительно уменьшается, а понижение пиетета к нему кажется демонстративным. Особенно любопытны появления упоминаний По при переводе на английский язык изначально русских текстов: По размещается рядом с Пушкиным, как  знаковая фигура для  вхождения в американскую литературу. История обращений Набокова к этим  авторам выстраивается в ряд  из трех  растянувшихся во времени и пространстве последовательных перформативных высказываний,  трех  меняющихся со  временем объявлений о своем месте в мировой литературе.

Ключевые слова
В. В. Набоков, А. С. Пушкин, Э. А. По, «Лолита», «Ultima Thule», перформативные высказывания
Классификатор
Получено
28.03.2019
Дата публикации
29.03.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
739
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-192-197
2 © В. Г. Тимофеев
3 А. С. ПУШКИН VS. Э. А. ПО: ИСТОРИЯ ПЕРФОРМАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В. В. НАБОКОВА
4 Темам «Пушкин и Набоков» и «По и Набоков» посвящены десятки работ. Откры- вает этот список вышедшая в 1970 году «Аннотированная „Лолита“».1 Вслед за ней появилась статья Б. Джонсона, исследующая пушкинские аллюзии в романе «Ада».2 Массу тонких наблюдений содержит статья Н. Тамир-Геза.3 Особое место в этом списке принадлежит работе П. Мейер «Найдите, что спрятал матрос».4 Первая работа, под- робно анализирующая «слой» Эдгара Аллана По в «Лолите», появилась в 1968 году.5 В 1980-е годы Л. Маддокс и Д. Петерсон опубликовали свои глубокие исследования проблемы.6 Позже набоковедение обогатилось еще по крайней мере десятком работ, посвященных этим темам.7 Можно смело утверждать, что и Пушкин, и По как объекты набоковских аллюзий давно превратились в общее место набоковедения. И тем не менее, позволим себе обра- титься к этим проблемам еще раз, объединив их в единый исследовательский комплекс под знаком идеи перформативного высказывания как поступка в терминологии Дж. Остина.8 Предлагаемая гипотеза вытекает из ряда нижеследующих утверждений. В романе «Лолита» присутствуют и По, и Пушкин. По присутствует демонстративно, почти избыточно. Порой начинает казаться, что По пользуется явной благосклонно- стью автора. Объем аллюзий, выявленных в романе исследователями, позволяет утверждать, что По был для Набокова объектом специального и пристального интере- са. Однако каких-либо следов этого интереса не удается найти ни в опубликованной переписке, ни в интервью, ни в воспоминаниях людей, хорошо знавших писателя до самого выхода романа в свет. Многократные упоминания По в различных интервью, последовавших после того, как к автору «Лолиты» пришла слава, поэтому могут быть определены как не менее демонстративные. Набоков чаще всего настойчиво повторяет,
5 1 Nabokov V. The Annotated Lolita / Ed. A. Appel. New York, 1970. 2 Johnson D. B. Nabokov’s Ada and Pushkin’s Eugene Onegin // Slavic and East European Journal. 1971. Vol. 15. № 3 (Fall). P. 316–323. 3 Tamir-Ghez N. Rhetorical Manipulation in Lolita // The Structural Analysis of Narrative Texts. Columbus, OH, 1980. P. 172–195. 4 Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden. Middletown, 1988. Рус. пер.: Мейер П. Найди- те, что спрятал матрос / Пер. с англ. М. Э. Маликовой. М., 2007. 5 Proffer C. R. Keys to Lolita. Bloomington, 1968. 6 См.: Maddox L. Nabokov’s Novels in English. Athens, 1983; Peterson D. E. Nabokov and the Poe- etics of Composition // The Slavic and East European Journal. 1989. Vol. 33. № 1 (Spring). P. 97–107. 7 См.: McNeely T. «Lo» and Behold: Solving the Lolita Riddle // Studies in the Novel. 1989. Vol. 21. № 2. P. 182–199; Centerwall B. S. Hiding in Plain Sight: Nabokov and Pedophilia // Texas Studies in Literature and Language. 1990. Vol. 32. № 3. P. 468–484; Sweeney S. E. Purloined Let- ters, Poe, Doyle, Nabokov // Russian Triquarterly. 1991. № 24. P. 213–237; De Vries G. «Perplex’d in the Extreme»: Moral Facets of Vladimir Nabokov’s Work // Nabokov Studies. 1995. Vol. 2. № 1. P. 135–152; Jones H. M. Nabokov’s Dark American Dream: Pedophilia, Poe, and Postmodernism in Lolita: A Thesis Submitted to the Department of English of the State University of New York, College at Brockport, 1995; Freeman E. Honeymoon with a Stranger: Pedophiliac Picaresques from Poe to Nabokov // American Literature. 1998. Vol. 70. № 4. P. 863–897; Power E. The Cinematic Art of Nympholepsy: Movie Star Culture as Loser Culture in Nabokov’s Lolita // Criticism. 1999. Vol. 41. № 1. P. 101–118; Luxembourg A. M. The Mystery of Vladimir Nabokov’s Sources: Some New Ideas on Lolita’s Intertextual Links // Connotations. 2004/2005. Vol. 14. № 1–3. P. 119–134; Nyegaard O. Poshlust and High Art: A Reading of Nabokov’s Aesthetics // Orbis Litterarum. 2004. Vol. 59. № 5. P. 341–365; Manolescu-Oancea M. Humbert’s Arctic Adventures: Some Intertextual Explorations // Nabokov Studies. 2007/2008. Vol. 11. Project MUSE. Doi: 10.1353/nab 0.0006. 8 Austin J. L. How to do Things with Words. Cambridge, 1962. 193А. С. Пушкин и Э. А. По у В. В. Набокова
6 что давно, еще в детстве утратил интерес к По. Упоминания писателя о По в интервью Р. Хьюзу в сентябре 1965 года, А. Аппелю в сентябре 1966-го и августе 1970-го, Б. Пиво на французском телевидении 1975-го, к подробному анализу которых мы еще вернем- ся, отличаются друг от друга, сохраняя при этом общий снисходительно пренебрежи- тельный тон. Набоков как будто бежит подозрений в любви к американскому поэту, настойчиво вычеркивая его из числа почитаемых авторов. Можно предположить, что в 1960-е годы Набоков понял, что американский статус По заметно отличается от более привычного ему европейского. В XX веке в Америке с большой осторожностью отно- сились к титулам «непонятный гений», «странный гений», «темный гений», которые прочно закрепились за По в Европе и в том числе в России. По в разные периоды ока- зывался более почитаемым автором в России, чем в США. Особенно популярным этот американский автор был в России рубежа XIX и XX веков. Исследованию феномена популярности По у русского читателя посвящена, в частности, работа Дж. Гроссман.9 История знакомства Набокова с По рассматривается в статье Д. Петерсона.10 Ситуация с Пушкиным оказывается или намного сложнее, или гораздо проще. Простая версия — у Набокова всегда есть Пушкин, поэтому его присутствие в «Лоли- те» не должно удивлять, как и то, что пушкинские аллюзии по вполне понятным при- чинам не распознавались американским читателем. Ситуация может показаться более сложной, если вспомнить, что Набоков начал работать над комментариями к переводу «Евгения Онегина», еще не закончив «Лолиту» (роман был опубликован в 1955 году), и, соответственно, мог рассчитывать на то, что оба произведения выйдут в одно и то же время, обеспечив американскому читателю шанс научиться с легкостью вычитывать в «Лолите» Пушкина. Публикация перевода «Евгения Онегина» и комментария к ро- ману состоялась только в 1964 году. Аллюзии на произведения По распознаются лег- ко: они не только многочисленны, но и лежат на поверхности, почти как хорошо оформленные ссылки. С Пушкиным ситуация иная. Усилий Набокова по популяри- зации Пушкина в США оказалось недостаточно: средний американский читатель так и не научился распознавать пушкинские аллюзии. Зато набоковеды со временем вы- работали специальный навык находить Пушкина едва ли не в каждой набоковской строке. Изданная в 1987 году книга П. Мейер «Найдите, что спрятал матрос» подводит итог дискуссиям о пушкинском «слое» в «Лолите», начатых А. Аппелем в 1970 году. Аппель обратил внимание и на то, что Пушкин в романе соседствует с По, точнее на- оборот, рядом с По время от времени появляется Пушкин. Именно он первым заметил, что Набоков заимствовал стилистику По, создавая образ Куилти. Мейер, в свою оче- редь, полагает, что «выбор По в качестве репрезентативного американского писателя вполне соответствует романтической эстетике Гумберта, однако при этом По идеально подходит и для иных, многообразных целей самого Набокова».11 Именно иные и не всегда явные цели самого Набокова интересуют нас более всего. Начнем с попытки восстановить целесообразность высказываний Набокова о По. Позиция, принятая в набоковедении при рассмотрении проблемы «Набоков и По», представляется непоследовательной. С одной стороны, слой аллюзий на По в «Лолите» изучен и описан тщательно, в мельчайших деталях. С другой, отрицательные сужде- ния о По, высказываемые Набоковым, не анализируются, а игнорируются. Часто они оцениваются как недостоверные или недостойные внимания. Образцом такого подхо- да может служить статья Д. Петерсона с говорящим названием «Набоков и По-этика композиции». Статья открывается следующим, достаточно категоричным, утвержде- нием: «Несмотря на то, что сам Владимир Набоков категорически отрицал влияние Эдгара Аллана По, его призрачные следы легко найти в текстах писателя и в ранних, и в поздних, как в поэзии, так и в прозе».12
7 9 Grossman J. D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary Influence. Wurz- burg, 1973. 10 См.: Peterson D. E. Nabokov and the Poe-etics of Compostition. 11 Мейер П. Найдите, что спрятал матрос. С. 11. 12 Peterson D. E. Nabokov and the Poe-etics of Compostition. P. 95. Здесь и далее перевод мой. — В. Т. 194В. Г. Тимофеев
8 Мы не вступаем в спор с многоуважаемым славистом о глубине влияния По на Набокова, более того, готовы допустить, что Петерсон прав и приведенные им в статье примеры типологического сходства По и Набокова убедительны. Эта цитата интерес- на тем, что показывает, с какой легкостью, оказывается, можно выносить за скоб- ки утверждения исследуемого автора, оставляя их без какого-либо внимания.13 Мы, напротив, предлагаем рассматривать демонстративное присутствие По в романе «Ло- лита» и не менее демонстративное низвержение По в многочисленных интервью 1965– 1967 годов как одно высказывание. В теории речевых актов такие высказывания отно- сят к перформативным. В соответствии с определением, которое дает Остин, перформа- тивные высказывания не правдивы и не ложны и не могут быть оценены по критерию правдивости: «Высказывание перформативно тогда, когда это не просто „говорение“ или „описание“, а когда это акция, действие».14 Не менее важна и сама последователь- ность элементов высказывания в его реальной хронологии и в его реальном простран- стве (к примеру, фраза «Провозглашаю вас мужем и женой» Остина превращается в перформатив при условии его произнесения в определенных и специальных местах). Набоков переезжает в США в 1940 году. В 1958 году выходит американское изда- ние романа «Лолита». И хотя идея романа родилась у Набокова еще в Германии, толь- ко в США она оформилась в американскую «Лолиту». «Слой» По в романе изначально был огромен, о чем свидетельствуют работы исследователей.15 В окончательной вер- сии «По» несколько сокращен. Название «The Kingdom by the Sea», однозначно отсы- лавшее к автору «Аннабель Ли», было заменено, при этом в самом начале романа мы все равно находим упоминание «Княжества у моря», с которым у Г. Г. связано воспо- минание о детской любви, которое в свою очередь объясняет причину появления Ло- литы. Это признание звучит двусмысленно и иронично: во-первых, фигура короля (отца) заменена на принца (сына), и, во-вторых, совмещено два плана — жизнь и лите- ратура. С одной стороны, перед нами важный для Гумберта эпизод его биографии, а с другой — указание на «Аннабель Ли» По как на претекст «Лолиты».16 Стихотворение По оказалось одним из основных литературных источников для ро- мана «Лолита» в результате осознанного выбора. Набоков сам указывает на то, что ме- сто По мог занять и другой автор. В 1966 году в интервью Аппелю Набоков называет альтернативную фигуру — Льюиса Кэрролла: «Есть у него некое сходство в Г. Г., но я по какой-то странной щепетильности воздержался в „Лолите“ от намеков на его несчастное извращение, на двусмысленные снимки, которые он делал в затемненных комнатах».17 Хорошо известно, что Набоков тщательно редактировал все свои интервью, внося правку не только в собственные ответы, но и в вопросы интервьюера. Неслучайным поэтому кажется и то, что своим длинным рассуждением о Кэрролле он как будто бы навязал Аппелю возможность найти в тексте романа то, что можно посчитать аллю- зией. Интервьюер с готовностью подхватывает тему: «Я думал, что в „Лолите“ все-таки есть на это намек через фотографическую, так сказать, тему: Гумберт хранит старую потрепанную фотографию Аннабель, он в каком-то смысле с этим „моментальным
9 13 В работе 1995 года Петерсон высказывается еще более категорично: «Э. А. По следует абсолютно серьезно рассматривать как предшественника и наставника выдающегося русского мастера эстетической игры» (Peterson D. E. Nabokov and Poe // The New Romanticism: A Collection of critical Essays / Ed. by E. Alsen. New York; London, 2000. P. 207). 14 Austin J. L. How to do Things with Words. P. 6. 15 См.: Peterson D. E. Nabokov and the Poe-etics of Composition; Manolescu-Oancea M. Hum- bert’s Arctic Adventures: Some Intertextual Explorations; Proffer C. R. Keys to Lolita; Tamir- Ghez N. Rhetorical Manipulations in Lolita. 16 Эта аллюзия на По, как и десятки других, были выявлены уже в первых комментариях к роману. См.: Proffer C. R. Keys to Lolita; Nabokov V. The Annotated Lolita. 17 Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М., 2002. С. 197. О. Воронина в ряде статей подробно описывает мотив «птичьего греха» в произведениях Набокова в связи с Кэрроллом, как одной из возможных фигур реализации этого мотива. См.: Воронина О. Владимир Набоков и Льюис Кэрролл, или Гумберт Гумберт в Стране Чудес // Всемирное слово. 2001. № 14. С. 104–110; Voronina O. The Tale of Enchanted Hunters: Lolita in Victorian Context // Nabokov Studies. 2006. Vol. 10. P. 147–174. 195А. С. Пушкин и Э. А. По у В. В. Набокова
10 снимком“ живет, он пытается подогнать под него Лолиту и часто жалуется на то, что ему не удается ее образ поймать и сохранить на пленке».18 Ответ на это предположение звучит подчеркнуто категорично: «Сознательно я об этом Кэрролловском коньке в связи с темой фотографии в „Лолите“ не думал».19 Между тем параллель По — Кэр- ролл в этом интервью проводится настойчиво. Начинается интервью с перечисления любимых американских авторов. Список открывается именем По, но с оговоркой: «В молодости мне нравился По, я все еще люблю Мелвилла, которого не успел про- честь в детстве».20 По определенно отнесен к авторам, способным поражать детское и юношеское воображение. Возможно, именно в этом ключе следует понимать пони- жение статуса/возраста в первой аллюзии на По в романе, когда «Kingdom» По был заменен Набоковым на «Princedom» Г. Г. Из утверждения Набокова следует, что По не так интересен зрелому читателю (идеальному, но, увы, не реальному); любовь к нему давно закончилась.21 Вот Мелвилл достоин восхищения, и Набоков сожалеет о том, что не успел прочесть его в детстве, как будто намекая на то, что в списке по- читаемых в молодости авторов вместо По должен был бы быть Мелвилл, если бы он прочел его вовремя. Особенно примечательным для нашей темы можно считать упо- минание о детской любви к Кэрроллу: «Как и всем английским детям, а я был англий- ским ребенком, мне очень нравился Кэрролл».22 Таким образом, получается, что По уступает пальму первенства Кэрроллу в качестве любимого детского писателя На- бокова (ср.: «нравился» / «очень нравился»; «I liked Poe» / «I have been always very fond of Carroll»). Возникает противоречие: Кэрролл, который, как и По, мог бы стать достойным литературным «прототипом» Гумберта (если По женился на тринадца- тилетней кузине, то Кэрролл был увлечен сестрами Лиддел — Лориной, Эдит и ма- ленькой Алисой), таковым, тем не менее, не становится. Для романа был осознанно выбран именно По, а не Кэрролл, и это представляется чрезвычайно важным при реконструкции набоковского перформатива. Для Набокова-читателя важнее был Льюис Кэрролл, но для Набокова-автора «Лолиты» По оказался важнее или функцио- нальнее. Эдгару По можно было поручить то, с чем Кэрролл справиться никак не мог. «Лолита» задумывалась автором как роман для американского читателя.23 Именно
11 18 Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю. С. 198. 19 Там же. 20 «When I was young I liked Poe, and I still love Melville, whom I did not read as a boy» (Там же. С. 179). В пользу предположения, что обращения Набокова к По и Пушкину серьезно отличаются по своей природе, красноречиво говорит то, что в своих письмах к жене и музе Вере Евсеевне На- боковой писатель ни одного раза не упомянул По, в то время как имя Пушкина встречается более сорока раз (см.: Nabokov V. Letters to Vera / Ed. and transl. by O. Voronina and B. Boyd. New York, 2015; Набоков В. Письма к Вере / Вступ. статья Б. Бойда; пер. статьи и комм. А. Глебовской. СПб., 2017). Можно смело предполагать, что свое «родство» с русским гением Набоков осознавал, а возможно, и подчеркивал, в то время как в отношениях с По «не было ничего личного, только бизнес», как говорят в Америке. Известно, что Набоков настаивал на том, чтобы Стенли Кубрик ярче выделял слой По при экранизации «Лолиты». При этом принципиально важной для по- нимания представляется последовательность, которую Набоков демонстрировал в связи с По, что кардинально отличает эту ситуацию от ситуации «Бунин и Набоков», которая детально исследо- вана М. Д. Шраером. Используя категорию, предложенную его учителем, Х. Блумом, автор опре- деляет отношение зрелого Набокова к Бунину как «акт творческого исправления» (см.: Шра- ер М. Бунин и Набоков: история соперничества. М., 2015. С. 230). 21 В интервью для журнала «Playboy» 1964 года мысль о том, что увлечение По носило вре- менный характер, формулируется еще более четко. Читателям представлено три списка: люби- мые авторы детства и юности писателя (По занимает вторую строчку), список тех, кем он увле- кался в 20–40 лет, и отдельно список тех, кто навсегда утратил свое очарование («have lost the glamour and thrill they held for me»). Последний список открывается именем По (Nabokov V. Interview to Alvin Toffler // Playboy. 1964. January. P. 35–41, 44–45). 22 «In common with many English children (and I was an English child), I have been always very fond of Carroll» (Nabokov V. Strong Opinions. New York: McGraw-Hill, 1973. P. 81). 23 Достаточно подробно история читательского восприятия «Лолиты» в Америке описана Б. Бойдом (см.: Boyd B. Nabokov. The American Years. Princeton, 1993), эта тема была впоследст- вии развита в юбилейной статье того же автора (см.: Boyd B. The Year of Lolita // The New York Times. 1995. Sept. 8). 196В. Г. Тимофеев
12 поэтому По, как американский писатель, имел естественное преимущество перед ан- глийским писателем Кэрроллом. Для хронологических рамок этого перформатива очень важным может оказаться суждение, высказанное много позже, после написания уже в Швейцарии других рома- нов: «Своего идеального читателя я знаю хорошо, я вижу его каждый день в зеркале, когда бреюсь». «Лолита» писалась не для идеального читателя, а для реального — американского. С последним Набоков был хорошо знаком: преподавание в универси- тете позволило ему составить определенные представления и о начитанности, и о при- оритетах американских читателей. Это, впрочем, могло дополнительно ожесточать Набокова в его отношении к По. Набоков редко признавал свои ошибки, а тут он был вынужден согласиться с тем, что он довольно долгое время находился в плену европей- ских представлений о По как о национальном гении, которое разделялось далеко не всеми американцами. Нельзя не отметить, что до 1964 года Набоков не позволял себе категоричных суждений о По.24 Интересно, что период молчания о По закончился не в 1961 году, когда он окончательно покинул США, а только в 1964 году. Именно этот год можно считать важной датой для понимания смысла перформативного высказыва- ния. В интервью Роберту Хьюзу писатель объявляет: «Теперь я занят переводом „Ло- литы“ на русский, что в какой-то мере замыкает круг моей творческой жизни. Или, скорее, начинает новую спираль».25 Если для подведения черты, для замыкания круга, требуется русская «Лолита», то, видимо, можно говорить, что этот круг много шире, чем просто американский. В ин- тервью, которое в 1975 году Набоков дал Б. Пиво для французского телевидения, имя По уже не попало даже в список детский увлечений.26 Интересно, что в то же время у Набо- кова нередко спрашивали, писателем какой страны он себя считает. И Набоков регуляр- но отвечал — американским, и как будто в подтверждение этого заявления всякий раз обещал вернуться в США.27 Впрочем, мы знаем, что своего обещания он так и не сдержал. Теперь, когда хронология и география набоковского перформатива описаны, остается обратить внимание на детали. В 1971 году для журнала «The New Yorker» Дмитрием Набоковым был переведен рассказ «Ultima Thule». В русском тексте, по сравнению с английской версией, значительно больше аллюзий на Пушкина, но есть и Кэрролл, причем пушкинский кот из Лукоморья породнился с Чеширским. Встреча- ются там и следующие строки: «О, моя милая, как улыбнулось тобой с того лукомо- рья, — и никогда больше, и кусаю себе руки, чтобы не затрястись, и вот не могу, съез- жаю, плачу на тормозах, на б и на у, и все это такая унизительная физическая чушь: горячее мигание, чувство удушья, грязный платок, судорожная, вперемежку со сле- зами, зевота, — ах не могу без тебя… и высморкавшись, переглотнув, вот опять начи- наю доказывать стулу, хватая его, столу, стуча по нему, что без тебя не бобу».28
13 24 Мы не учитываем здесь колкости в адрес По, которые Набоков позволял в частной перепи- ске. Так, в письме Гарри Левину в 1958 году он ядовито замечает, что По «не только представлял, как выглядит Бражник Мертвая голова, но и ошибочно полагал, что эта бабочка встречается в Америке». То, что По в этой ситуации противопоставляется Кафке, который смог очень точно описать своего жука, свидетельствует о серьезных профессиональных претензиях Набокова к По как к писателю (Nabokov V. Selected Letters, 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. Bruccoli. San Diego; New York; London, 1989. P. 257). 25 Nabokov V. Strong Opinions. P. 56. 26 Набоков В. Из интервью Бернару Пиво на французском телевидении 1975 г. / Пер. с фр. Н. А. Усаченко // Звезда. 1999. № 4. С. 49. 27 См., например: «I feel very nostalgic about America and as soon as I master the necessary energy I shall return there for good» (Nabokov V. Strong Opinions. P. 56). 28 Набоков В. Ultima Thule // Набоков В. Собр. соч. русского периода в пяти томах. СПб., 2000. Т. 5. С. 85–112. Курсив мой. — В. Т. В оригинале это место выглядит так: «Oh, my love, how your presence smiles from that fabled bay — and nevermore! — oh, I bite my knuckles so as not to start shaking with sobs, but there is no holding them back; down I slide with locked brakes, making ‘hoo’ and ‘boohoo’ sounds, and it is all such humiliating physical nonsense: the hot blinking, the feeling of suffocation, the dirty handkerchief, the convulsive yawning alternating with the tears — I just can’t, can’t live without you» (Nabokov V. Ultima Thule // Nabokov V. The Collected Stories. London, 1997. P. 500). 197А. С. Пушкин и Э. А. По у В. В. Набокова
14 Казалось бы, «никогда больше» — очевидная аллюзия на «Nevermore». В рус- ском тексте на нее накладывается развернутая аллюзия на пушкинское «Брожу ли я вдоль улиц шумных».29 В таком окружении «Ворон» По может оказаться тематиче- ски уместным. Примечательно, что По опять попадает в компанию к Кэрроллу, силь- но, впрочем, отягощенному русским национальным гением — Пушкиным.30 Повто- рение конфигурации По–Кэрролл–Пушкин еще раз подчеркивает, что По может быть легко замещен, а Пушкин — нет. Итак, По превратился в «Лолите» в своего рода «пароль» для вхождения в аме- риканскую литературу. Впрочем, нельзя утверждать, что именно такую цель ставил перед собой сам автор. Точнее, что это было единственной целью многочисленных ал- люзий, хотя следует признать, что Набоков немало постарался для того, чтобы и па- роль «Пушкин» сработал. Но этого не произошло. Перевод «Евгения Онегина» крити- кой был принят весьма прохладно, широкой аудитории не получил и вследствие этого в «Лолите» не был обнаружен. К 1965 году Набоков окончательно понял, что из двух паролей сработал только один — «По». Набоков был признан выдающимся американским автором.31 Хотя этого было явно недостаточно самому Набокову. Русский компонент его писательства в такой номинации пропадал. Набоков, как мы помним, определяет русскую «Лолиту» как значимую границу важного этапа своего творчества. Русская «Лолита» потребова- лась для выхода за пределы чисто американского круга. Позиция Набокова неодно- значна, точнее, противоречива: он соглашается, чтобы его признавали американским писателем, но покидает Америку, как кажется, как только получает для этого финан- совую возможность.32 И наконец, основная гипотеза о перформативном высказывании как поступке. В нашем случае это высказывание состоит из растянутых во времени частично повто- ряющихся элементов, которые легко представить как троекратный повтор с частич- ным сдвигом в номинации: «Я — русско-американский писатель» — «я — великий американский писатель» — «я — великий писатель». Провозглашение первой части перформативного высказывания «Я — русско-американский писатель» было услыша- но лишь частично, что и привело, возможно, к вынужденному согласию с определе- нием, суженным до «американский». Третье провозглашение высказывания «вели- кий писатель» закономерно и, вероятно, осознанно редуцируется/генерализуется до «Vladimir Nabokov Écrivain» на надгробном камне. Троекратное провозглашение вы- сказывания можно рассматривать как одно из условий перформативности, необходи- мое для смены регистра, для перехода от профанного языка к языку сакральному. Такой троекратности требуют заклинания. Возможно, оно мыслилось именно так. И кажется, оно сработало.
15 29 Первая страница рассказа содержит последовательно разворачивающиеся отклики на все мотивы и образы пушкинского стихотворения, завершаясь открытым спором с утверждением по- эта, приведенным как прямая цитата: «„Равнодушная природа“ — какой вздор. Сплошное чура- ние, вот это вернее» (Набоков В. Ultima Thule. С. 86). 30 В первом абзаце «Ultima Thule» при помощи эвфемизма нам сообщают, что у адресата нет головы. (Если, конечно, память может жить без головного убора.) Голова появляется позже, чем процитированное «как улыбнулось тобой с того Лукоморья». Пушкинский кот ученый получил в этом эпизоде улыбку Чеширского кота. Более подробный анализ «Ultima Thule» см.: Timofe- ev V. Nabokov’s «Ultima Thule»: An Exercise in Generative Narratology // Emerging Vectors of Narratology / Ed. by P. K. Hansen et al. Berlin; Boston, 2017. P. 77–99 (Narratalogia; vol. 57). 31 Истории читательского успеха Набокова в Америке посвящено немало весьма убедитель- ных работ, часть из которых уже упоминалась в статье. Мы не вступаем с ними в полемику и не пытаемся объявить аллюзии на По главной причиной признания Набокова, что было бы, очевид- но, безосновательно. В свою очередь это не противоречит центральному положению выдвигаемой гипотезы об осознанном и целенаправленном использовании Набоковым аллюзий на По. 32 В этом смысле позиция Б. Бойда, который относит все творчество Набокова после 1940 го- да к «Американским годам», представляется небесспорной.

Библиография

1. Воронина О. Владимир Набоков и Льюис Кэролл, или Гумберт Гумберт в Стране Чу- дес // Всемирное слово. 2001. № 14.

2. Мейер П. Найдите, что спрятал матрос / Пер. с англ. М. Э. Маликовой. М., 2007.

3. Набоков В. Ultima Thule // Набоков В. Собр. соч. русского периода в пяти томах. СПб., 2000. Т. 5.

4. Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 // Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе. М., 2002.

5. Набоков В. Интервью Бернару Пиво на французском телевидении 1975 года // Звезда. 1999. № 4.

6. Набоков В. Письма к Вере / Вступ. статья Б. Бойдаж; пер. статьи и комм. А. Глебовской. СПб., 2018.

7. Шраер М. Бунин и Набоков: история соперничества. М., 2015.

8. Austin J. L. How to do Things with Words. Cambridge, 1962.

9. Boyd B. Nabokov. The American Years. Princeton, 1993.

10. Boyd B. The Year of Lolita // The New York Times. 1995. Sept. 8.

11. Centerwall B. S. Hiding in Plain Sight: Nabokov and Pedophilia // Texas Studies in Literature and Language. 1990. Vol. 32. № 3.

12. De Vries G. «Perplex’d in the Extreme»: Moral Facets of Vladimir Nabokov’s Work // Nabokov Studies. 1995. Vol. 2. № 1.

13. Freeman E. Honeymoon with a Stranger: Pedophiliac Picaresques from Poe to Nabokov // American Literature. 1998. Vol. 70. № 4.

14. Grossman J. D. Edgar Allan Poe in Russia: A Study in Legend and Literary In?uence. Wurzburg, 1973.

15. Johnson D. B. Nabokov’s Ada and Pushkin’s Eugene Onegin // Slavic and East European Journal. 1971. Vol. 15. № 3 (Fall).

16. Jones H. M. Nabokov’s Dark American Dream: Pedophilia, Poe, and Postmodernism in Lolita: A Thesis Submitted to the Department of English of the State University of New York, College at Brockport, 1995.

17. Luxembourg A. M. The Mystery of Vladimir Nabokov’s Sources: Some New Ideas on Lolita’s Intertextual Links // Connotations. 2004/2005. Vol. 14. № 1–3.

18. Maddox L. Nabokov’s Novels in English. Athens, 1983.

19. Manolescu-Oancea M. Humbert’s Arctic Adventures: Some Intertextual Explorations // Nabokov Studies. 2007/2008. Vol. 11. Project MUSE. Doi: 10.1353/nab 0.0006.

20. McNeely T. «Lo» and Behold: Solving the Lolita Riddle // Studies in the Novel. 1989. Vol. 21. № 2.

21. Meyer P. Find What the Sailor Has Hidden. Middletown, 1988.

22. Nabokov V. Letters to Vera / Ed. and transl. by O. Voronina and B. Boyd. New York, 2015.

23. Nabokov V. Selected Letters, 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M. Bruccoli. San Diego; New York; London, 1989.

24. Nabokov V. Strong Opinions. New York, 1973.

25. Nabokov V. The Annotated Lolita / Ed. A. Appel. New York, 1970.

26. Nabokov V. Ultima Thule // Nabokov V. The Collected Stories. London, 1997.

27. Nyegaard O. Poshlust and High Art: A Reading of Nabokov’s Aesthetics // Orbis Litterarum. 2004. Vol. 59. № 5.

28. Peterson D. E. Nabokov and Poe // The New Romanticism: A Collection of critical Essays / Ed. by E. Alsen. New York; London, 2000.

29. Peterson D. E. Nabokov and the Poe-etics of Composition // The Slavic and East European Journal. 1989. Vol. 33. № 1 (Spring).

30. Power E. The Cinematic Art of Nympholepsy: Movie Star Culture as Loser Culture in Nabokov’s Lolita // Criticism. 1999. Vol. 41. № 1.

31. Proffer C. R. Keys to Lolita. Bloomington, 1968.

32. Sweeney S. E. Purloined Letters, Poe, Doyle, Nabokov // Russian Triquarterly. 1991. № 24.

33. Tamir-Ghez N. Rhetorical Manipulation in Lolita // The Structural Analysis of Narrative Texts. Columbus, OH, 1980.

34. Timofeev V. Nabokov’s «Ultima Thule»: An Exercise in Generative Narratology // Emerging Vectors of Narratology / Ed. by P. K. Hansen et al. Berlin; Boston, 2017 (Narratalogia; vol. 57).

35. Voronina O. The Tale of Enchanted Hunters: Lolita in Victorian Context // Nabokov Studies. 2006. Vol. 10.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести