Кто он — Л. С. Савельев? (о псевдониме Л. С. Липавского и его литературном однофамильце)
Кто он — Л. С. Савельев? (о псевдониме Л. С. Липавского и его литературном однофамильце)
Аннотация
Код статьи
S013160950004533-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Валиева Юлия Мелисовна 
Должность: доцент
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Страницы
146-153
Аннотация

Статья посвящена вопросам атрибуции псевдонима «Леонид Савельевич Савельев» в изданиях художественной литературы 1920–1930-х годов;  уточняется принадлежность ряда переводов  с английского,  французского, немецкого, подписанных этим  именем, опубликованных во второй половине 1920-х годов;  приводятся биографические сведения о переводчике Л. С. Савельеве  (Л. С. Шапиро).  Полученные  результаты  позволяют  скорректировать  библиографию Леонида Липавского (1904–1941), публиковавшегося под этим псевдонимом с 1926  года.

Ключевые слова
Л. С. Савельев, Леонид Савельевич Липавский, Леонид (Лазарь) Савельевич Шапиро, псевдоним, архивный материал, биография, библиография
Классификатор
Получено
27.03.2019
Дата публикации
29.03.2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
601
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 DOI: 10.31860/0131-6095-2019-1-146-153
2 © Ю. М. Валиева
3 КТО ОН Л. С. САВЕЛЬЕВ? псевдониме Л. С. Липавского и его литературном однофамильце)
4 Леонид Липавский первым из круга обэриутов-чинарей начинает работать в офи- циальной литературе. Именно благодаря его рекомендациям на обэриутов обратили внимание редакторы Детгиза. Псевдоним «Леонид Савельев», по имени отца, появля- ется у Липавского с началом его сотрудничества с ГИЗом, им подписаны не только все вышедшие книги, но и издательские договоры. Решение взять псевдоним, скорее всего, было вынужденным и связано с ошиб- кой в фамилии Липавского при его поэтическом дебюте — публикации «Диалогиче- ской поэмы» во второй книге «Альманаха Цеха поэтов» (1921). В оглавлении сборника была допущена опечатка, что дало повод некоторым рецензентам приписать автор- ство иному лицу. В «Библиографических листах», отметив разночтения фамилии поэта в оглавлении (Липовский) и в начале соответствующего раздела (Липавский), ее исправили в пользу оглавления: «Досадная опечатка на 52 стр.: Л. Липавский вм. Л. Липовский».1 Рецензент альманаха «Начало», перечисляя участников сборника, не только неправильно написал фамилию молодого автора, но и указал другой иници- ал — «А. Липовский», имея в виду, вероятно, писателя и общественного деятеля Александра Липовского.2 В декабре 1929 года Л. Липавский, на тот момент редактор Ленотгиза, был при- нят в члены Ленинградского отделения Всероссийского союза писателей по секции детской литературы. Приведем заполненную им 6 декабря анкету, в которой указаны и настоящее имя автора, и псевдоним: «1. Фамилия, имя, отчество: Липавский Леонид Савельевич. 2. Литературный псевдоним: Савельев. 3. Точный адрес: Гатчинская 8, кв. 4. 4. С какого времени состоите членом Всероссийского Союза Писателей: – 5. Год и место рождения: 1904, Петербург. 6. Социальное происхождение: сын врача. 7. Образование (домашнее, низшее, среднее, специальное, знание иностранных языков): высшее. 8. В каком возрасте начали писать: – <…> 12. Имеются ли у вас отдельные издания (книги, брошюры, сборники, собрания сочинений); перечислите их подробно, по возможности с указанием отзывов кри- тики:
5 1 Г. К. <Рец. на:> Альманах цеха поэтов. Книга II. П. 1921. Стр. 88 // Библиографические листы Русского Библиологического общества. 1922. Лист II. С. 21. 2 С. С. <Рец. на:> Альманах цеха поэтов. Книга вторая. Птг., 1921 г. стр. 87 // Начало. 1922. № 2–3. С. 163. 147Кто он Л. С. Савельев?
6 книги: «Немые свидетели», изд. I и II; «Охота на царя», изд. I и II; «Кипяток», изд. I и II; «Взрыв во дворце» все издания Госиздата.
7 <…> 14. Имеются ли у вас работы в рукописях; укажите их характер и количество печатных листов: «Тысяча путешественников» 8 печ. листов. 15. Почему находящиеся в рукописях работы не напечатаны: предназнач<ены> к печати. 16. Ваша литературная специальность (беллетристика, поэзия, критика, перево- ды, редактирование и проч.): детская литература: беллетристика и редактирование. 17. Ваша профессия в прошлом: педагог. 18. Какую профессию вы считаете для себя основной: редакционную. 19. Где служите в настоящее время: Ленотгиз, Отдел Детской литературы. 20. Состоите ли членом профессионального союза, и какого именно: полиграфи- ческого. 21. Ваша партийность: беспартийный. 22. Ваше участие в революционном движении и в общественной жизни: несу общ<ественную> работу по Ленотгизу».3 24 декабря того же года анкета была заполнена повторно,4 были внесены года вы- хода книг (п. 12), данные о полученном образовании («окончил Л. Г. Университет»5), уточнены формулировки ответов о профессии и месте службы: «16. Ваша литературная специальность <…>: детская литература и редактирование. <…> 18. Какую профессию вы считаете для себя основной: по детской литературе. 19. Где служите в настоящее время: редактор Дет<ского> Отд<ела> Ленот- гиза».6 Отметим, что список изданий (одинаковый в обеих анкетах) открывается книгой «Немые свидетели» (1-е изд. — 1927, 2-е изд. — 19307); ни о публикации стихов, ни о вышедших в ГИЗе в 1926–1927 годах книгах на общественно-политические темы («Пионерский устав», «Молодежь колоний», «Крестьяне Китая» и др.) не сооб- щается. Анкеты подписаны настоящим именем: «Л. Липавский». В рекомендации Т. Богданович от имени бюро Секции детской литературы автор назван «Л. С. Са- вельевым».8 Первый авторский договор за подписью «Л. С. Савельев» был заключен Липав- ским 30 июня 1925 года на книгу в двести стихотворных строк «Пионерский устав», при этом указывалось, что «означенный труд ЛЕНГИЗу в совершенно готовом виде представлен».9 В 1926 году сотрудничество с ГИЗом становится регулярным: 15 ян- варя им подписан договор на издание книги «Молодежь колоний», объемом около
8 3 ИРЛИ. Ф. 291. Оп. 1. № 454. Л. 17–17 об. На бланке, красными чернилами. На л. 17, в верхнем левом углу красным карандашом: «Утв.». Здесь приводятся только заполненные Ли- павским пункты. 4 Там же. Л. 18–18 об. На бланке, аналогичном предыдущему, красными чернилами. 5 Липавский окончил философское отделение факультета общественных наук Петроград- ского университета. 6 Там же. Л. 18 об. В п. 18 вариант «редакторская» зачеркнут. Ответ на 19-й вопрос отмечен звездочкой (синими чернилами). 7 В анкете указан 1929 год. 8 Там же. В пункте 23 («Дополнительные замечания») сделана запись синими чернилами: «Бюро Секции Детск<ой> Лит<ерату>ры убедительно просит принять Л. С. Савельева в члены Союза, как ценного работника и талантливого автора. Т. Богданович». На л. 18, в левом верхнем углу простым карандашом: «Принят». 9 ЦГАЛИ СПб. Ф. 35. Оп. 3. № 72. Л. 152–153. 148Ю. М. Валиева
9 4 п. л.;10 27 мая — на «труд» объемом в 2 п. л. под названием «Крестьяне Китая»;11 23 октября — на подготовку книги «Народы северного края», объемом в 2 п. л.;12 14 де- кабря (впоследствии аннулированный) — на «переработку и дополнение» книги Н. Рубакина «Как и когда разные народы научились говорить на своем языке» («Поче- му люди говорят на разных языках»), объемом в 2 п. л.13 Тогда же, с 1925 года, в издательствах «Книга», «Мысль», «Сеятель», «Прибой», «Время» начинают выходить переводы художественной литературы с французско- го, английского, немецкого за подписью «Л. С. Савельев», в том числе: антивоенные произведения Ролана Доржелеса («Деревянные кресты», «Машина для прекращения войны» (совм. с Р. Жинью)) и Анри Мирабеля («Над ненавистью: [Очерки о войне 1914 г.]»), книги путевых очерков Жана Ришара Блока «На грузовом пароходе», ро- маны Алэна Жэрбо, Тьери Сандра, повести и рассказы Пьера Милля, Конрада Бер- ковичи. Ни в словарных статьях о Липавском,14 ни в библиографии детской литературы15 сведений о его переводческой деятельности не содержится.16 В то же время извест- но, что как редактору Ленотгиза ему приходилось заниматься литературной обработ- кой.17 Обратимся к издательским договорам, подписанным Липавским с Ленотгизом в 1927 году. В одной подшивке, организованной по алфавиту авторов, содержатся до- говоры «Леонида Савельевича Савельева» на книги «Кипящий котел»,18 «Развлече- ния в избе-читальне»,19 «Страны света».20 Здесь же договор № 617/1927 от 22 декабря 1927 года между «Госиздатом» в лице заведующего Ленотгизом Израиля Соломоно- вича Гефта и Леонидом Савельевичем Савельевым на «перевод книги А. Мирабел<я> „Превыше ненависти“. Объем 7 (семь) печ. листов. Срок сдачи — не позже 15 февраля 1928 г. Гонорар — 35 руб. за печ. л.».21 При подготовке статьи о Липавском для энци- клопедического словаря «Литературный Санкт-Петербург. XX век» этот документ стал для нас одним из аргументов в пользу утверждения, что переводчик «Л. С. Са- вельев» и «Л. С. Савельев (Липавский)» — одно лицо.22 Еще одним доводом стала
10 10 Там же. № 81. Л. 2–3. 11 Там же. Л. 1–1 об., 5. 12 Там же. Л. 4–4 об. 13 Там же. Л. 6–8. 14 Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деяте- лей: В 4 т. М., 1958. Т. 3. С. 92–93; Советские детские писатели. Биобиблиографический словарь (1917–1957) / Сост. А. М. Витман и Л. Г. Оськина. М., 1961. С. 328; Краткая литературная эн- циклопедия. М., 1971. Т. 6. Стб. 589 (автор статьи — А. Александров); Писатели Ленинграда: Библиографический справочник. 1934–1981 / Авторы-сост. В. С. Бахтин, А. Н. Лурье. Л., 1982. С. 270–271; Ленинградские писатели-фронтовики: Автобиографии. Биографии. Книги / Автор- сост. Вл. Бахтин. Л., 1985. С. 312–313. 15 Старцев И. И. 1) Детская литература. Библиография. 1918–1931. [М.], 1933. С. 205– 206; 2) Детская литература. Библиография. 1932–1939. М.; Л., 1941. С. 252–253; 3) Детская ли- тература. Библиография. 1940–1945. М.; Л., 1948. С. 194–195. 16 Отметим, что названия статей о Липавском в словарях даны с некоторыми различиями. В состав псевдонима включали: 1) только инициал имени: «Савельев, Л. = Л-нид Сав. Липав- ский» (Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов… Т. 3. С. 92); «Савельев Л. (Липавский Леонид Са- вельевич <…>)» (Советские детские писатели. С. 328); «Л. Савельев (Липавский Леонид Савель- евич)» (Ленинградские писатели-фронтовики. С. 312). 2) полностью имя-отчество: «Савельев (настоящая фамилия Липавский) Леонид Савельевич» (Писатели Ленинграда. С. 270); «Савель- ев (псевд.; наст. фам. — Липавский), Леонид Савельевич» (Краткая литературная энциклопе- дия. Т. 6. Стб. 589). 17 См., например: Следы на камне: История земли и жизни на ней: (По книге В.-М. Рида). М.; Л., 1936, и др. изд. 18 ЦГАЛИ СПб. Ф. 35. Оп. 3. № 93. Л. 48–48 об. 19 Там же. Л. 51–51 об. 20 Там же. Л. 52–52 об. 21 Там же. Л. 53–53 об. 22 Валиева Ю. Липавский Леонид Савельевич // Литературный Санкт-Петербург. XX век: энциклопедический словарь: В 3 т. СПб., 2015. Т. 2. С. 478–481. 149Кто он Л. С. Савельев?
11 соответствующая расшифровка псевдонима «Л. С. Савельев» в списке переводчиков издательства «Сеятель».23 К сожалению, изучить de visu материалы архивных фондов издательств «Время», «Мысль», «Книга», «Сеятель» нам не удалось, они всё еще закрыты для большинства исследователей. Уже после выхода словаря «Литературный Санкт-Петербург» (2015) нам предоставилась возможность познакомиться с хранящимся в Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН письмом за подписью Л. Са- вельева в редакцию издательства «Время» от 11 марта 1929 года с предложением книг к переводу: «Издательству „Время“ Предлагаю издательству для просмотра четыре книги В. Максуэлла, автора „Дела Бивена Иорка“.24 Из них два последних романа его „Fernande“ и „Gabriella“, и два — более раннего периода его творчества: „The Rest Cure“ и „Mrs Thompson“. „Fernande“ и „Gabriella“ были уже одобрены издательством в прошлом году, но были мне воз- вращены перед моим отъездом в Москву в виду неопределенности дальнейших планов и возможностей издательства. Считаю возможным вторично предложить книги Максуэлла потому, что, по мое- му мнению, этот автор представляет особый интерес для издательства, впервые издав- шего его на русском языке, и могла бы даже идти речь об издании целого ряда лучших, избранных его романов. Максуэлл, несомненно, принадлежит к крупнейшим современным мировым ро- манистам. Он принадлежит к небольшой группе первоклассных писателей, возглавля- ющих в настоящее время английскую литературу. Я имею в виду Уэллса, Б. Шоу, Гол- суорси, Максуэлла и Уолпола. Ряд крупнейших иностранных писателей и критиков чрезвычайно высоко ценит Максуэлла, считает даже его „величайшим из современ- ных романистов“, а некоторые его произведения, в том числе „The Rest Cure“ и „Mrs. Thompson“, классическими. Оставляя в стороне вопрос о том, кому, в действительнос- ти, принадлежит пальма литературного первенства, нужно все же считать весьма показательными и заслуживающими внимания такие отзывы. Нет никакого сомне- ния, что Максуэлл — писатель большой, глубокий и серьезный, художник и психолог исключительного дарования. Романы Максуэлла воссоздают жизнь средних, зажиточных классов английского общества, всегда интересны по теме, по мастерскому развитию действия, по напряжен- ности страстей, по силе и остроте коллизий. В этом отношении они напоминают отчасти романы Бальзака, отчасти Достоевского; с Достоевским его сближает одна художествен- ная особенность: у Максуэлла тоже почти нет пейзажей, нет описаний природы, его ин- тересует, главным образом, человек, его переживания, среда, в которой он живет. Воздерживаясь от подробного критического анализа творчества Максуэлла, мож- но все же с уверенностью сказать, что для тех читателей, которые ищут интересной иностранной беллетристики, соединяющей художественность с занимательностью, романы Максуэлла должны явиться находкой; этот писатель должен вскоре стать у нас столь же популярным, как Голсуорси. Считаю излишним излагать содержание предлагаемых книг, т. к. решающим для издательства будет не это изложение, а отзывы тех рецензентов, в руки которых будут переданы книги в случае принципиального согласия издательства ближе познако- миться с этим писателем. В книгах этих нужны будут весьма незначительные сокра- щения „гублитского“ характера, подобные тем, которые я сделал в „Деле Бивена Иор- ка“. В целом все эти романы не вызывают никаких сомнений в их приемлемости для гублита.
12 23 Volodarskaya L. Сеятель // Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 45. P. 232. Источник сведе- ний для расшифровки псевдонима автором статьи не указан. 24 Максуэлл В. Б. Дело Бивена Иорка: Роман / Пер. с англ. Л. Савельева. Л.: Время, 1928. Речь идет о произведении британского романиста William Babington Maxwell (1866–1938) «The case of Bevan York» (1927). В письме в названии книги имя Бивен автор приводит то через «э», то через «е». Мы указываем это имя и другие имена единообразно. 150Ю. М. Валиева
13 Одновременно предлагаю издательству книгу Уолпола „Harmer John“.25 Уолпол, значительно более молодой, чем Максуэлл, самый даровитый и интересный из нового поколения английских писателей. В Англии и в Европе у него большая и прочная ре- путация крупного и своеобразного писателя, пытающегося разрешать в своих произ- ведениях основные социальные и психологические проблемы. „Harmer John“ признан европейской критикой самым значительным его произведением. И тут соединение ху- дожественности и занимательности, большого таланта рассказчика и дара психологи- ческого проникновения, как у Максуэлла, дает мне основание думать, что книга Уол- пола может заинтересовать издательство. При незначительных сокращениях книга эта безопасна в цензурном отношении. В случае приемлемости для издательства предложенных книг, прошу своевре- менно известить меня о желательных сроках сдачи работ, чтобы я мог подготовиться и распределить свое рабочее время, весьма у меня загруженное. Л. Савельев. Москва, 57, Жилищно-Строит<ельный> Кооп<ератив> Т-ва „Сокол“, д. 75».26 Знакомство с этим документом заставило нас усомниться в прежних выводах: помимо расхождений в биографических деталях (переезд Л. Савельева из Ленинграда в Москву, неизвестный московский адрес), почерк автора письма отличался от авто- графов Липавского из архива Я. С. Друскина (РНБ. Ф. 1232). Особенность рукописно- го документа из Пушкинского Дома заключается в написании буквы «л», как буквы «п», во всем тексте, в том числе в подписи, — в заглавной букве инициала.27 При по- вторном изучении материалов Ленотгиза мы смогли убедиться, что во всех договорах подпись Липавского единообразна, в большинстве рассмотренных нами документов фамилия написана поверх наклеенных марок акцизного сбора, а инициал имени «Л» («Л. Савельев») — на самом листе, хорошо различим, имеет заостренную вверх фор- му. В подписи под договором на перевод книги А. Мирабеля буква «Л» имеет наверху горизонтальную поперечину, а левая вертикальная линяя буквы — петельку навер- ху.28 После сличения этого договора с другими за той же подписью обнаружилось ра- нее не замеченное нами расхождение: в адресе автора вместо «[г. Ленинград], ул. Гат- чинская, д. 8. кв. 4» — местожительства Л. Липавского, значилось: «[г. Ленинград], В. О., 9 линия, д. 34, кв. 10». Уточнить сведения о переводчике «Леониде Савельевиче Савельеве» нам по- могли так называемые книги налогоплательщиков29 дома 34 по 9-й линии Ва-
14 25 На полях карандашом: «Была предложена в свое время В. В. Харламовой». Имеется в виду роман английского прозаика, родившегося в Новой Зеландии, Хью Уолпола (Hugh Walpole; 1884–1941) «Harmer John» (1926). Во время Первой мировой войны Х. Уолпол работал в Москве и Петрограде в качестве репортера газет «The Saturday Review» и «The Daily Mail», санитаром Красного Креста на русско-австрийском фронте. Был знаком с русскими литературными и худо- жественными кругами (в том числе с М. Горьким, Ф. Шаляпиным), близко дружен с К. Сомовым. Очевидец Февральской революции. В 1928 году в ГИЗе вышел роман Уолпола «Мистер Пэррин и мистер Трэлл» в переводе Н. Чуковского. 26 Савельев Л. О романах У. Максвелла и Х. Уолпола в его переводе. Рукопись // ИРЛИ. Ф. 42. Оп. 2. № 160. На сдвоенном листе. На л. 1, в верхнем правом углу, штамп с «входящей» датой: 19 марта 1929 года. 27 Другими характерными для автора письма чертами являются: «в» — верхняя дуга обра- щена в левую сторону; «к» — верхняя диагональная линия в виде петельки, «й» — надстрочный знак в форме завитка. 28 Фамилия написана с помарками. 29 Полное название этой формы в 1924–1925 годах: «Список граждан, достигших 18-летне- го возраста, а также правлений, контор и агентств всяких обществ, компаний и товариществ, про- живающих или занимающих жилые помещения (квартиры), а равно гаражи, сараи, амбары и т. п. помещения с 20 сентября / 20 марта в домовладении или недвижимом имуществе, находя- щемся в городе по ул. № и принадлежащем ». Из сопровождающего пояснения: «Настоящий список составляется домоуправлениями на основании постановления ВЦИК и СНК от 28 июля 1924 г. „Об обязанностях домоуправлений по проведению налогов“ и по Инструкции № 1 от 6 октября 1924 года (Вестник Ленинград. Совета №№ 62 и 88 за 1924 г.)». В разные годы название этой формы менялось. 151Кто он Л. С. Савельев?
15 сильевского острова, принадлежавшего Правлению Домкоммуны «Пролетарский очаг». В 1924–1925 годах квартиру № 10 занимала семья радиоинженера Владимира Алексеевича Гурова (одного из первопроходцев в разработке телевизионной техники),30 родившегося в 1882 году во Пскове, работавшего тогда на Заводе им. Коминтерна. Вместе с ним жили его мать и сестра с мужем, Леонидом Савельевичем Шапиро, юри- стом, на тот момент безработным.31 В «книге налогоплательщиков» за второе полугодие 1925–1926 годов в графе «Занятие, профессия и источник дохода, от которых получает средства для сущест- вования», Л. С. Шапиро вписывает: «литератор», состоит в «Союзе просвещения».32 В октябре 1926 года он указывает, что получает заработок как литератор в пяти местах: в «Красной газете», издательствах «Время», «Книга», «Мысль», «Сеятель». И что важно, в списке налогоплательщиков свою фамилию сопровождает псевдо- нимом — Л. Шапиро (Савельев).33 Отметим, что буква «л» в подписи напоминает букву «п», аналогично подписи под издательским договором Савельева в Ленотгизе. В 1927 году Л. С. Шапиро зарабатывает литературным трудом. Его псевдоним «Л. Савельев» указан в удостоверении, выданном месткомом писателей Профсоюза Работников Просвещения, от 9 сентября 1927 года «для предоставления в ЖАКТ»: «Местком Писателей удостоверяет, что член Секции Работников Печати Леонид Са- вельевич Шапиро (Л. Савельев) заработал литературным трудом за VI — 110 руб., за VII — 100 р. <…> Ответственный секретарь — М. Фроман».34 В списках жильцов за 1928–1929 годы Л. С. Шапиро и его жены уже нет. В профсоюзных материалах мы нашли подтверждение псевдонима Шапиро; здесь же содержатся и сведения о некоторых его публикациях 1925–1926 годов.35 В заполнен- ной от руки регистрационной карточке члена Секции работников печати Союза работни- ков просвещения Ленинградского Губотдела указано: фамилия (и псевдоним) — Шапи- ро (Л. Савельев) Леонид Савельевич; возраст — 44 года;36 национальность — еврейская; образование — высшее, окончил юридический факультет Ленинградского университе- та (в 1909 году); занимается литературной работой с 1924 года, как переводчик и лите- ратурный критик; периодически публикуется в вечерней «Красной газете»,37 в изда- тельствах «Книга», «Мысль», «Сеятель», «П. П. Сойкина»; беспартийный. В числе опубликованных к тому времени книг Шапиро назвал свои переводы: «Французская каторга» А. Лондра, «Деревянные кресты» Р. Доржелеса, «Один через Атлантический
16 30 Подробнее о нем см.: Волкова И. М., Бренев И. В., Шабанов П. В. Центральная радио- лаборатория в Ленинграде / Под ред. И. В. Бренева. М., 1973. С. 198–199. 31 ЦГА СПб. Ф. Р-1963. Оп. 180. № 12, 23. Сведения на первое полугодие 1924–1925 годов были составлены по данным на 1 октября 1924 года. 32 Там же. № 154. Л. 267 об. Сведения на первое полугодие 1926–1927 годов были составле- ны по данным на 15 октября 1926 года. 33 Там же. № 264. Л. 204 об. — 205. В записях здесь, правда, не обошлось без ошибок: в перечне жильцов Леонид Шапиро указан с отчеством «Васильевич», год рождения вписан «1881». 34 Там же. № 286. С. 302. Заполненный от руки машинописный бланк. 35 Там же. Ф. 4804. Оп. 17. № 25. Л. 160–160 об. Номер членского билета — № 36047 — совпадает с указанным в «Списке граждан…» (ЦГА СПб. Ф. Р-1963. Оп. 180. № 264. Л. 204 об. — 205). 36 Дата заполнения карточки не читается. Нельзя исключить, что карточка заполнялась за- ранее. Л. Шапиро (р. 1883) должно было исполниться 44 года в 1927 году. Большинство перечи- сленных им изданных книг относятся к 1925 году, готовящихся к печати — к 1926 году. См. прим. 38–39. 37 Газетные публикации Л. Шапиро (Савельева) требуют отдельного исследования. За под- писью «Л. Савельев» в «Красной газете» (веч. вып.) в 1924 году были опубликованы, по крайней мере, две статьи: «Пьер Амп» (25 нояб. № 269. С. 5), «Генри и генризм» (12 дек. № 284. С. 5). Возможно, публикаций этого автора было больше, материал в рубриках «О книгах» (где появи- лись эти статьи), «Литературные новинки», «Библиография» и др. часто давался без подписи. Так, например, в газете за 27 декабря в качестве анонса готовящегося издания был напечатан фрагмент из книги А. Лондра «Французская каторга» (без указания переводчика). 152Ю. М. Валиева
17 океан» А. Жербо, «Дом в квартале Батиньоль» Т. Сандра;38 из готовящихся к печати: «Машина для прекращения войны» и «Дорога мандаринов» Р. Доржелеса, «Монарх» П. Милля, «Цыганская кровь» К. Берковичи.39 Адрес его уже другой — наб. реки Фонтанки, д. 20, кв. 7. Тел. 207–12. Биографи- ческие сведения о Л. С. Шапиро, которые нам удалось обнаружить, относятся по боль- шей части к его студенческим годам. Настоящее его имя — Лазарь Савельевич (Лейзер Шевелевич) Шапиро, сын мо- сковского купца 1-й гильдии, действительного члена попечительного совета приюта принца Петра Георгиевича Ольденбургского Савелия Павловича Шапиро и Марии Ни- колаевны (Нахимовны) Шапиро (урожд. Лурье). Савелий Павлович Шапиро занимался торговлей «хлебом в зерне», «мешками и кулями», владел «вязальными заведениями», имел свой дом в Москве, на Покровке (Гавриков пер., д. 21), и усадьбу в г. Кирсанове Тамбовской губ. За особые труды и за- слуги по приюту принца Петра Георгиевича Ольденбургского был Всемилостивейше пожалован золотыми шейными медалями на Аннинской и Александровской лентах.40 Лазарь (второй ребенок из семи детей Шапиро) родился 9 октября 1883 года. В 1903 году по «аттестату 2-й московской гимназии» поступил на юридический фа- культет Московского университета, где прослушал 4 семестра. В августе 1906 года Ша- пиро подал прошение о переводе его на 3-й семестр юридического факультета в Петер- бургский университет. Перевод был осуществлен, но на первый семестр 1906 года он уехал учиться в Лозанну. В студенческом деле Лазаря Шапиро из Петербургского университета содержит- ся его переписка с университетской канцелярией, касающаяся смены им конфессио- нальной принадлежности. Савелий Павлович Шапиро, его жена и дети были иудей- ского вероисповедания. Вернувшись из Швейцарии в Петербург, Лазарь Шапиро предъявил свидетельство о сдаче в Лозаннском университете полукурсовых экзаме- нов и свидетельство на французском языке о переходе его в лютеранскую церковь. Служащие университетской канцелярии, выдавая ему в конце января 1907 года справку о разрешении на жительство в Петербурге и окрестностях, не преминули нарочито исправить «иудейское» на «лютеранское», «лютеранское» на «реформат- ское».41 В марте 1909 года вписали «иудейское» в выпускном свидетельстве о про- слушанном им полном курсе наук,42 так что документ об окончании университета пришлось переписывать.43 Возможно, переход в реформатскую церковь был связан с женитьбой. В мае 1907 года Лазарь Шапиро подает в университет прошение о выдаче ему разрешения на вступление в брак с девицей Еленой Алексеевной Гуровой.44 Разрешение на следую- щий день было получено, но случилась проволочка: служащие канцелярии универси- тета никак не могли разыскать свидетельство о его новой конфессиональной принад- лежности. Шапиро уехал на лето к невесте во Псков, пришлось снова посылать запрос («В последних числах мая я лично просил выдать мне вышеупомянутые бумаги. Вы- дать их мне не могли, ибо, по заявлению канцелярских служащих, бумаги эти ими не
18 38 Лондр А. Французская каторга / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925; Дорже- лес Р. Деревянные кресты / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925; Жербо А. Один через Атлантический океан: Роман / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925; Сандр Т. Дом в квар- тале Батиньоль (Муслина): [Роман] / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.: Мысль, 1926. 39 Доржелес Р. Дорога мандаринов: (Из жизни совр. Индо-Китая) / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1926; Доржелес Р., Жинью Р. Машина для прекращения войны: [Роман] / Пер. с фр. Л. С. Савельева. Л.: Сеятель, 1926; Милль П. Монарх: [Повесть и др. рассказы] / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.: Мысль, 1926; Берковичи К. Цыганская кровь: [Рассказы] / Пер. с англ. (амер.) Л. С. Савельева. Л.: Сеятель, 1926. 40 Формулярные списки чинов гражданского ведомства // РГИА. Ф. 1349. Оп. 2. № 1157. Л. 43–44. 41 ЦГИА СПб. Ф. 14. Оп. 3. № 48006. Л. 1. 42 Там же. Л. 11. 43 Там же. Л. 27. 44 Там же. Л. 2. 153Кто он Л. С. Савельев?
19 могут быть немедленно разысканы»45). В конце июля копия свидетельства наконец была выслана, но в университетском деле этот документ не сохранился. По данным адресной и справочной книги «Вся Москва», в 1914–1915 годах Ла- зарь Шапиро (как и его старший брат, коллежский асессор Павел Савельевич) служил в Москве присяжным поверенным.46 Сведения о деятельности Л. С. Шапиро в послере- волюционные годы и времени его переезда в Петроград (Ленинград) нами не обнару- жены. Возвращаясь к переводческой работе Л. С. Шапиро (Савельева), обратим внима- ние и на издание, подготовленное им совместно с радиоинженером В. А. Гуровым (его шурином). В 1925 году в переводе Шапиро с немецкого издания 1923 года вышла кни- га венгерского инженера и физика Диониса Михали «Видение на расстоянии»,47 в ко- торой производился обзор сконструированных к тому времени типов телегоров, пред- лагался проект прибора, опыты по созданию которого Михали проводил на телефонном заводе в Будапеште. В этой же книге была опубликована статья Гурова «Современное состояние телефотографии и дальновидения», в которой были обнародованы его идеи по разработке приборов дальновидения. Гуров сотрудничал с журналом «Вестник Знания» и издательством П. П. Сойки- на. На страницах выходившего в этом же издательстве «Мира приключений» увидели свет выполненные Шапиро (Савельевым) переводы научной фантастики, в том числе повесть Р. Кёмминга «Человек на метеоре» и серия рассказов К. Фезандие «Таинст- венные изобретения доктора Хэкенсоу».48 Шапиро (Савельев) обращался и к литературоведческим работам: в 1930-е годы им были переведены несколько статей для журнала «Литературный критик», в числе сохранившихся в редакционном портфеле — статья о М. Горьком американской жур- налистки Агнессы Смэдли (Agnes Smedley), жившей в то время в Шанхае.49 Приведенные в данном сообщении архивные свидетельства позволяют сделать вывод о том, что в указанных переводах под псевдонимом «Л. С. Савельев» скрывается не Л. Липавский. Очевидно, что этим не исчерпывается литературная и переводческая деятельность Л. С. Шапиро (Савельева). Однако для других переводных текстов пери- ода 1920–1930-х годов вопросы атрибуции этого псевдонима остаются, особенно это касается детской литературы, например подготовки русского издания сказок бра- тьев Гримм (в записной книжке Д. Хармса в списке авторов, участвовавших в работе над пересказом, есть и фамилия «Савельев»50) или литературной обработки произве- дений.51
20 45 Там же. Л. 7. 46 В каком году Лазарь Шапиро начинает подписываться именем Леонид, у нас сведений нет (не раньше 1915-го и не позже 1924 года). Нельзя исключить, что имя Леонид имеет отноше- ние к его переходу в лютеранство. 47 Михали Д. Видение на расстоянии: Электр. дальновидение и телегор / Со статьей радио- инженера В. А. Гурова; пер. с нем. Л. Савельева и радиоинженера В. А. Гурова. Л.; М.: Книга, 1925. 48 Кёмминг Р. Человек на метеоре // Мир приключений. 1925. № 2–5. Указание «С англ. перев. Л. Савельева» дано в оглавлении № 5, в других номерах авторство перевода не приведено. Рассказы К. Фезандие из серии «Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу» публиковались в 1925 (№ 2–6) и 1926 (№ 2–5, 9) годах. Л. Савельев в качестве переводчика этих текстов назван в № 2, 3, 4, 5 за 1925 год, в № 2 за 1926 год. Авторство переводов не указано в № 6 за 1925 год, в № 3–5 за 1926 год (мы не смогли проверить de visu отсутствующие в РНБ номера: 1925. № 4; 1926. № 1, 9). Отметим, что эти произведения Р. Кёмминга и К. Фезандие упомянуты Шапиро в профсоюзной карточке, правда, без указания места публикации. 49 Смэдли А. «Горький», статья. На рус. и англ. яз. Август 1936 г. 16 л. Машинопись с прав- кой // РГАЛИ. Ф. 614. Оп. 1. № 295. Опубл.: Смэдли А. Письмо о Горьком // Литературный кри- тик. 1936. Кн. 10. С. 68–70. 50 Хармс Д. Записные книжки. Дневник: В 2 кн. СПб., 2002. Кн. 1. С. 229. 51 См., например: Генри О. Вождь краснокожих / В обработке Л. Савельева. 2-е изд. М.; Л.: ГИЗ, 1930.

Библиография

1. Берковичи К. Цыганская кровь: [Рассказы] / Пер. с англ. (амер.) Л. С. Савельев. Л.: Сеятель, 1926.

2. Валиева Ю. Липавский Леонид Савельевич // Литературный Санкт-Петербург. XX век: Энциклопедический словарь: В 3 т. СПб., 2015. Т. 2.

3. Волкова И. М., Бренев И. В., Шабанов П. В. Центральная радиолаборатория в Ленин- граде / Под ред. И. В. Бренева. М., 1973.

4. Г. К. Альманах цеха поэтов. Книга II. П. 1921. Стр. 88 // Библиографические листы Русского Библиологического общества. 1922. Лист II.

5. Генри О. Вождь краснокожих / В обработке Л. Савельева. 2-е изд. М.; Л.: ГИЗ, 1930.

6. Доржелес Р. Деревянные кресты / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925.

7. Доржелес Р. Дорога мандаринов: (Из жизни совр. Индо-Китая) / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1926.

8. Доржелес Р., Жинью Р. Машина для прекращения войны: [Роман] / Пер. с фр. Л. С. Савельева. Л.: Сеятель, 1926.

9. Жербо А. Один через Атлантический океан: Роман / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925.

10. Кёмминг Р. Человек на метеоре // Мир приключений. 1925. № 2–5.

11. Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6.

12. Ленинградские писатели-фронтовики: Автобиографии. Биографии. Книги / Автор-сост. Вл. Бахтин. Л., 1985.

13. Лондр А. Французская каторга / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.; М.: Книга, 1925.

14. Максуэлл В. Б. Дело Бивена Иорка: Роман / Пер. с англ. Л. Савельева. Л.: Время, 1928.

15. Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. М., 1958. Т. 3.

16. Милль П. Монарх: [Повесть и др. рассказы] / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.: Мысль, 1926.

17. Михали Д. Видение на расстоянии: Электр. дальновидение и телегор / Со статьей радиоинженера В. А. Гурова; пер. с нем. Л. Савельева и радиоинженера В. А. Гурова. Л.; М.: Книга, 1925.

18. Писатели Ленинграда: Библиографический справочник. 1934–1981 / Авторы-сост. В. С. Бахтин, А. Н. Лурье. Л., 1982.

19. С. С. Альманах цеха поэтов. Книга вторая. Птг., 1921 г. стр. 87 // Начало. 1922. № 2–3.

20. Сандр Т. Дом в квартале Батиньоль (Муслина): [Роман] / Пер. с фр. Л. Савельева. Л.: Мысль, 1926.

21. Следы на камне: История земли и жизни на ней: (По книге В.-М. Рида). М.; Л., 1936.

22. Смэдли А. Письмо о Горьком // Литературный критик. 1936. Кн. 10.

23. Советские детские писатели. Биобиблиографический словарь (1917–1957) / Сост. А. М. Витман и Л. Г. Оськина. М., 1961.

24. Старцев И. И. Детская литература. Библиография. 1918–1931. [М.], 1933.

25. Старцев И. И. Детская литература. Библиография. 1932–1939. М.; Л., 1941.

26. Старцев И. И. Детская литература. Библиография. 1940–1945. М.; Л., 1948.

27. Хармс Д. Записные книжки. Дневник: В 2 кн. СПб., 2002. Кн. 1.

28. Volodarskaya L. Сеятель // Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 45.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести